Isaías 5

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabo wali yawaliyan meyagu yaliyaya kaiwena iya yamulolo lalakina koina. Kaiwena ana oine tanona iyaele koyane papalina mena, iya bwatano masumasulina.
1 Agora, cantarei a meu amado uma canção sobre seu vinhedo: Meu amado tinha um vinhedo numa colina muito fértil.
2 Yo igiyali-takikilan yo veku itanoili kabo oine namwanamwasosili ikumaili yo nume saliyana malamalawena ikabi tanone luwaluwalina mena yo oine kaba gilina ikeli, na isanasana tem oine kanna namwanamwana ipei na iyamo iuwemawa naenaeli.
2 Ele arou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. No meio do vinhedo, construiu uma torre de vigia e, junto às rochas, fez um tanque de prensar. Então esperou pela colheita de uvas doces, mas o vinhedo só produziu uvas amargas.
3 Koinaele komiu Yelusalema kana tomiyao yo komiu Yuda tataoliyao sowana kwanuwatu namwanamwa yau yo yagu oine tanona kaiwena.
3 Agora, habitantes de Jerusalém e Judá, julguem entre mim e meu vinhedo.
4 Kabo kani tawae yagiginauline yagu oine tanonane koina? Ginauli meuloina yaginauliyako koina saugana yanuwanuwatu oine kanna namwanamwana kaiwena, na iyamo nigele. Tawae kaiwena iuwemawa kanna naenaena?
4 O que mais poderia ter feito por meu vinhedo que já não fiz? Por que, quando esperava uvas doces, ele produziu uvas amargas?
5 Na yawalo kolimiu kani tawae yapaisowai yagu oine tanona mena. Kani mayau oine yasulu-gabaegili, kana gana mayau yakele-gabaen. Imwawasi kana dedeliwo veku kani yakele-gwaligwali kabo yakayakan kani tanone silusae na ginauli meuloina siutuyamateli yo sisibayanae.
5 Agora lhes digo o que farei com meu vinhedo: Removerei suas cercas e deixarei que seja destruído. Derrubarei seus muros e deixarei que seja pisoteado.
6 Kani tanone yayanae yo iyamala bwatano sawosawowolina nige sowana ginauli yabo namwanamwana koina ikin. Yo nige sowasowana sitom-yawasi. Kani bagumali sikin koina. Tabe yaloyaloi dubadubali yawalo-kausili tabu galewa itatalu-lobi tanone koina.
6 Farei dele um lugar desolado, onde as videiras não são podadas e a terra não é capinada, um lugar cheio de espinhos e mato. Darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ele.
7 Mwa Yaubada Tokaiwesosi ana oine tanonane siya susu Isileli. Na tomo Yuda siya Yaubada ana mayau tanona iya ana kaba yaliyaya. Mwa nuwanuwana namwanamwa ilobai kolili na iyamo nigele, mumugana naenaena kolili ilalaki yo kwasine siyadidi. Yo nuwanuwana dudulai, na iyamo nigele, ibenalanawa valam yo kamkamna.
7 A nação de Israel é o vinhedo do S enhor dos Exércitos, o povo de Judá é seu jardim agradável. Ele esperava colher justiça, mas encontrou opressão. Esperava colher retidão, mas ouviu gritos de angústia.
8 Oo katekamkamnamiu komiu nume wakalakalaili yo besiele tano wakalakalaili kanasiga nige solasola yabo itutupwa na kwabomamo yanuwane kwayakalapowon.
8 Que aflição espera vocês que compram casas e mais casas, campos e mais campos, até não haver lugar para outros e vocês se tornarem os únicos donos da terra!
9 Yeoba Tokaiwesosi iwalo yabenalan iba, “Naga kani numene lalakiliyao namwanamwaliyao meuloiline kani yakeli-gwaligwalili na yanuwane ibubu. Na nume lalakili kali koleya namwanamwali kani tupwali simiyamiya na iyamo kani nige tomoliyao yo kali tomiya.
9 Mas eu ouvi o S enhor dos Exércitos fazer um juramento solene: “Muitas casas ficarão desertas; até as belas mansões ficarão vazias.
10 Bwagana tano oine ilalakisosi na iyamo kani iuwe oine kanna kikiuna. Bwagana witi patuna lalakina sikumai na iyamo kani iuwe witi kanna kikiuna.
10 Um vinhedo de dez jeiras não produzirá vinte litros de vinho; dez cestos grandes
11 Oo katekamkamnali siya totolo malamalala silau waila kaikaiwena siloyaloyai sabi numa. Siya kani sisilawa-panaisi boniyai meuloina koina numanuma kaiwena kani yoli sisawosawowoli.
11 Que aflição espera os que se levantam cedo pela manhã, para começar a beber, e passam a noite tomando vinho, para ficar embriagados.
12 Me ali api yo laili, sidai, igo siyapaisowali wain soina yo kekan-gogona yo yaliyaya nuwali iyai koina sikan-mate. Yo Yeoba ana nuwatu yo ana paisowa nuwali imwatainan yo nige siyayakasisi-yan yo sinunuwatu lobai.
12 Em suas festas sempre há vinho e belas músicas, de lira e harpa, tamborim e flauta, mas nunca pensam no S não se dão conta do que ele faz.
13 Koinaele kani tokaleyayao silaoma na yagu tomoyao sikalaili silawagili yanuwa uloi molosina koina, kaiwena nige ali katai yabo kaiwegu. Ali tomo lalakiliyao towasawasa kani siguliyam yo ali tomoyao meuloina waila kaiwena galogaloli imagu.
13 Por isso meu povo irá para o exílio num lugar distante, pois não me conhece. Os nobres morrerão de fome, e a multidão morrerá de sede.
14 Yo boita salaina gamwana isaei igaloikeya nige diyana isusu ali towasawasa yo ali bodao meuloina, togamwapakiki yo tonuma yauyaule meuloili, isinoli-gogonagili silobi tanoluwa mena.
14 A sepultura saliva de ansiedade, com a boca bem aberta. Os mais importantes e os mais simples e toda a multidão embriagada serão devorados.
15 Kabo tomo meuloili, towasawasao, togagasao meuloili sipwalou-talu manli ilobi bwatano mena.”
15 A humanidade será abatida, o povo será rebaixado; até os arrogantes baixarão o olhar em humilhação.
16 Na Yeoba Tokaiwesosi ibomamo imiya-saesosi ana loina idudulaisosi yo ana paisowa inamwanamwasosi, kani tomo meuloili sikatai iya tabu kaigedamo.
16 O S enhor dos Exércitos, porém, será exaltado em sua justiça; a santidade de Deus será demonstrada em sua retidão.
17 Kabo sauganane koina kani yanuwa ibwagabwaga kabo lamiyao silau towasawasa ali dedei mena kali siloya na sipiyao silau toisabo dedei nuwanuwali silau koina kani silau.
17 Naquele dia, os cordeiros encontrarão bons pastos; as ovelhas gordas e os cabritos
18 Oo katekamkamnali siya ali walo mwakomwakota kolili naenaena sitabetabeiyama kolili.
18 Que aflição espera os que arrastam sua perversidade com cordas feitas de mentiras, que arrastam atrás de si o pecado como quem puxa uma carroça!
19 Oo katekamkamnali siya tomwakomwakota ali walo bwaite siba, “Yaubada tawalo tubatubali, na mwayamwayau ana paisowa tagitai yo tabe talau Isileli ana Yaubada Tabu ana nuwatu kana koleya takatai.”
19 Zombam de Deus e dizem: “Anda logo! Toma uma providência! Queremos ver o que és capaz de fazer. Que o Santo de Israel realize seu plano, pois queremos saber o que é”.
20 Oo katekamkamnali siya mumugana namwanamwana sikawa-naenae-yan na mumugana naenaena sikawa-namwanamwa-yan. Mayale siwolena boniboniyai miyalaena na boniboniyai siwolena mayale miyalaena. Malimali sikawa-luviluviyan na luviluvi sikawa-malimaliyan.
20 Que aflição espera os que chamam o mal de bem e o bem de mal, a escuridão de luz e a luz de escuridão, o amargo de doce e o doce de amargo!
21 Oo katekamkamnali siya sibomamo simwakota-yagili sibomamo manli mena sigitaili yakato siya sisonoga yo sibomamo sigite-lobaili yakato siya tokatai.
21 Que aflição espera os que são sábios aos próprios olhos e pensam ter entendimento!
22 Oo katekamkamnali siya yakato tokaiwe waila kaikaiwena numana koina yo yakato siya tokatai waila naenaena ebwelina koina.
22 Que aflição espera os que são heróis em tomar vinho e se gabam de quanta bebida conseguem ingerir!
23 Oo katekamkamnali siya toloinao mane sikalai wadam mena na mesabana tomo naenaeli silivasili na toloinaone nige sitatalam tem tomo namwanamwaliyao loina dudulaina silolobai na siuvala-yagili.
23 Aceitam subornos para deixar o perverso em liberdade e negam justiça ao inocente.
24 Koinaele bwaine mumugane kaiwena Yaubada Tokaiwesosi igabuli kana koleya besiele mayau kalapulupululuna mosomoso leleyanna ikalaoli yo lei leleyanna ikala-sapusapu yo lamliyao sipwasa yo lalaliyao iyamwalili siweweka yo yaumai iyui-kalaili besiele mosomoso ana yui-kalai. Kaiwena Isileli ali Yaubada Tabu ana loina sisinali yo siokwatakwata-yan.
24 Portanto, assim como o fogo consome a palha e o capim seco se desfaz com a chama, suas raízes apodrecerão e suas flores murcharão. Pois rejeitaram a lei do S desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Bwaine koina tagitai yo takatai Yeoba ana munamunai wedowedolina iyawatagili ana tomoyao kolili yo nimana ikeleisinan kabo iunuyamateli. Koya kikiuli kani sinuku yo tomo boiboitali sikeno-debadebalala kamwasa mena. Na iyaele nagamo tabe Yaubada ana munamunai ilaulau kolili nimana iyaelemo ikelekeleisin.
25 Por isso a ira do S enhor se acende contra seu povo, por isso ele levantou sua mão para esmagá-los. Os montes estremecem, e os cadáveres do povo estão espalhados pelas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
26 Yeoba ana kilakilala memenawa ikeleisinan na mesabana siya kaba loinao siya tomiya kelemamalawe sigitai na mwayamwayau sisagenama koina.
26 Ele enviará um sinal a nações distantes, assobiará para os que estão nos confins da terra; eles virão correndo.
27 Nige yabo kamnana inanae o nuwana yawasina itatautusi o nuwana yona isasawosawowoli o nige manna ikekenokeno o kana wakisowa iwawa o kaena kana suma kana maina itatautusi. Nigele, tokaleyayaone meuloiline me ali katububu.
27 Não se cansarão nem tropeçarão; ninguém descansará nem dormirá. Nenhum cinto estará solto, nenhuma correia de sandália se arrebentará.
28 Ali wamali sitali matamatageli yo ali gipoyo siyou nonowaili yo sipan-kalatagili. Ali osi kaekaeli sikaiwesosi yo sowasowali sisagena veku pwatali mena. Ali waga niuniuli sisagena besiele yaumai kaikaiwena ana towa.
28 Suas flechas estarão afiadas, seus arcos, prontos para a batalha. Os cascos de seus cavalos soltarão faíscas, as rodas de seus carros girarão como um turbilhão.
29 Sisagena me ali wui kainali kana benali besiele kabo laiyon ikalakalagaga, saugana kana tau ikabi-kalatan nige sowana iyabubu. Besiele siya tokaleyane saugana kali kaleyayaone kolili sikabilau nige tosagu yabo imiyamiya na tem ileboili.
29 Rugirão como leões, como os leões mais fortes. Rosnarão e se lançarão sobre suas vítimas, e as levarão embora; ninguém poderá livrá-las.
30 Sauganane koina kani siyoga-wuiwui kainali kana benali besiele kabo bagolu tayali mena iguli daguguna. Yo tem yabo igitai sauganane koina kaba okwatakwata boniboniyai yo kamkamna besiele kabo yaloyaloi duba lalakina, mayale ikausi boniboniyaine koina.
30 Naquele dia, rugirão sobre suas vítimas como ruge o mar. Se alguém olhar por toda a terra, só verá trevas e aflição; até a luz será obscurecida pelas nuvens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.