Gênesis 8
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 — ausente —
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 yo waikena sebenna (7) kana kaliyate sebentinna (17) koina waga imiyasio koya yabo pwatana mena bwaimwa dedei Alalati koina.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Waila iyaele igumaguma mwa waikena sanaulu (10) kana kaliyate bagubagunana koina kabo koya simayale silaulau.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Kaliyate poti yoi imwawasi, Nowa waga kana tomlape ipapaisowaiwa isoke,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 yo aoao iyawasa ieva-yawatagili. Nige ipipileyoima waga mena na ievaeva-takitakikili kanasiga waila imwawasi yo bwatano ileleyan.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Kabo bunetutu iyawasa ieva yoi na tem igitai waila igumako yo bwatano ileleyanko.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Na waila iyaelemo bwatano ikaukausi kabo bunetutu nige ana kaba towa ilolobai. Mwa ieva-pileyoi ilau waga mena, kabo Nowa nimana iyagaya-yawatagilan mwa bunetutune itowa nimana mena yo ipei-luseyan.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Nowa isanasana kaliyate seben imwawasi, kabo bunetutu iyawasa yoi iyawatagili.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Lolau mena bunetutune ieva-pileyoi Nowa koina olibe lagalagana kilaina yabo ikapu-kalatan gamwana mena. Kabo Nowa ikatai yakato waila igumako. Bunetutune ieva-pileyoi Nowa koina|src="CO00633B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="8:11"
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Yo tabe isanasana yoi kaliyate seben imwawasi, kabo bunetutu iyawasa yoi iyawatagili. Na sauganane koina nige ipipileyoima Nowa koina.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Nowa ana bolime 601, waikena bagubagunana kana kaliyate bagubagunana koina waila igumako yo bwatano ileleyan. Mwa Nowa waga pwatana isoke-gabaen kabo manna ilau igitai bwatano pwatana ileleyanko.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Na waikena labuina kana kaliyate 27 na koina bwatano ileleyan molosi.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Mwa Yaubada iwalo Nowa koina iwaloba,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Mewainem yo natumwao mewaineliyao waga kwalogabaen wakaisulu yauli mena.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Man siya sievaeva yo yakayakan meuloili ukwalaili mekamkavao kwayawatagili yauli mena kabo siya kani sibomayoi sidebalala yanuwa yaulina mena.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Kabo Nowa mewainena yo natunao mewaineliyao waga silogabaen siyawatagili yauli mena.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Kabo man siya sievaeva yo yakayakan meuloili meyawasili siyawayawatagili yakasa koina.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Kabo Nowa kaba pwaoli ipaisowai mwa man yo yakayakan siya Yaubada italam pwaoli kaiwena tupwali ikalaili kolili ipwaoli kaba pwaoli koina.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Saugana Yaubada pwaoline bwalaina namwanamwana ibenalan kabo iwaloba, “Kani nige sauga yabo yanuwa yaulina yakakawa-gulai yoi tomo ali paisowa kaiwena, kaiwena yakatai nuwatu naenaena tomo sinuwanuwatuili kateli mena siyatubu ali sauga gagagili koina. Yo kani nige sauga yabo yakayakan meuloili yasisibayanaeli yoi besiele yaginauliyako kolili.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Yanuwa yaulina miyamiyana koina, sauga kuma yo sauga kelikeli, sauga tulutulu yo sauga wedowedoli, galewa yo dabwelo, kaliyate yo boniyai simiyamiya silaulau kani nige simwamwawasi.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.