Gênesis 40
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA
1 Yo ginauli bwaite simwawasi kabo muli mena bwaite imayale. Itipita kana kin Pelo kana komwa tokayale yo kan tologabu ali taubala nuwana sisibayanae.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Kabo kin imunamunai ana topaisowane labui kolili,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 mwa tokaleya kali tobaguna ana nume mena ipeili deli koina, dedeinane koina Yosepa sipeiyako.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Tokaleya kali tobaguna iwalolau Yosepa koina yakato igite-kalatagili yo kolili ipaisowa kabo kaliyate sibaibaiwa simiyamiya mekali pan.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Yo yoli labui kenoli sikenoili, iboma iboma kenona boniyai kaigeda koina. Yo kali bui uloi uloi.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Saugana Yosepa ilusaema kolili malala mena igitaili siya me ali katewakaka.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Kabo kin ana topaisowao panpanli mekanakavao simiyamiya deli mena yo kolili ineli iwaloba, “Tawae kaiwena kabo wakatewakaka kaliyate kabona?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Kabo koina siwaloba, “Kenomayao kakenoili na nige sowasowana tomo yabo ilivasili kolimai.” Kabo Yosepa iwalo kolili, “Kenomiyao kali livasi Yaubada ana paisowa wa? Kenomiyao kwawalo-masalagili koliyau.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Mwa komwa kana tokayale kenona iwalowen Yosepa koina iwaloba, “Kenogu koina mayau wain mangu mena yagitai.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Yo mayaune lagalaganao yaiyona besiele liguna waluwaluli silala yo sidibubu na wain kanna matuwali sibuina.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Na kin kana komwa nimagu mena kabo wain kanna yakalaili yo kin kana komwa koina yatamli kabo yaolena kin koina.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yo Yosepa iwalo koina iba, “Bwaite kana nuwa-mayale. Lagalaga yaiyonane bwaimwa kaliyate yaiyona.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Kaliyate yaiyona koina kin kani ilivasiwo yo am paisowa koliwo iyeyawa yoi kabo kin kana komwa nimana mena kupeiyoi besiele baguna kowa komwa kana tokayale.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Na tem am miya namwanamwana kulobai kunuwatu-kalatagau. Yo yakawanoi koliwo ukwate-kamkamna-yagau na kin koina kuwalo-masalagau na deli mena yakaisulu.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Kaiwena sikewaliyau Ibeliu ali yanuwa mena na bwaite koina nige tawae yabo yasisibayanae na deli mena sipeiyau.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Kabo kan tologabu igitai yakato buine inamwanamwa kabo Yosepa koina iwaloba, “Yau besiele kenogu yakenoi yo pwalawa mayamayalena kodo yaiyona kulukulugu mena yagitaili.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Yo kodo kewa molosi mena kan gabugabuli kin kaiwena na kulukulugu mena kodone koina man sikekakekan.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Kabo Yosepa iwalo koina iba, “Bwaite kana nuwa-mayale besiele. Kodo yaiyona bwaimwa kaliyate yaiyona.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Kaliyate yaiyonana koina, kin kani iyagadosowao yo mayau koina iyatakewo na bulumam koina man sikekan.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Kabo kaliyate yaiyonana koina imayale kin sauga kabina kana nuwatu-kalatan yo ana topaisowa meuloili manli mena soi iginauli kabo komwa kana tokayale yo kan tologabu iyoganlima ana topaisowa meuloili manli mena.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Yo komwa kana tokayale ana paisowa iwolena yoi.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Na kan tologabu iyagadosowa besiele Yosepa ana walo koina.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Na komwa kana tokayalene Yosepa ana kawanoi nige inunuwatu-kalatan na nuwana imwatainan.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.