Êxodo 8
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA
1 Yeoba Naile wailana isibayanae, kaliyate seben simwawasi, kabo iwalolau Mosese koina iba, “Kulau naga kin koina kuwaloba, ‘Yeoba iwaloba, yagu tomoyao kutalamwagili silowasi na sitapwalolo koliyau.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Tem kunuwaili kani polowe yaboyoi yaeyawa, kwekwe Itipita siyakalapowon.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Tabe waila Naile kwekwe kani siyakalapowon yo tabe simwalisae am nume mena yo am biliutusi mena yo am kaba keno mena yo kam tosaguwo ali nume mena yo silau am kaba loliga mena yo kam gulewa kaloli mena.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Kani sikapusele koliwo, am tomoyao kolili yo kam tosagu meuloili kolili.’”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Kabo Yeoba iwalolau yoi Mosese koina, “Kuwalo Eloni koina ana ginagina iyagayan waila mena yo waila kelikeli-utusili yo waila keli kolili kabo kwekwe silusae Itipita ali yanuwa kalona meuloina siyakalapowon.”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kabo Eloni ana ginagina iyagalawan waila meuloili kolili yo kwekwe siyawatagili yanuwa siloya-kalapowon.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Na tokukulao, ali kukula koina, siginauli besiele kabo kwekwe sietulan yo siyawatagili yoi yanuwa mena.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Mwa kin Mosese yo Eloni iyoganlima iwaloba, “Wakawanoi Yeoba koina kwekwe ikele-gabaegili na yau kani ami tomoyao yatalamwagili silau sitapwalolo yo ebaebai sipwaoli-yagili Yeoba koina.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mosese iwaloba, “Sowasowana yakawanoi kaiwem. Kuwalo toisabo sauga na yakawanoi kaiwem, mekamkavao kam tosaguwo yo am tomoyao, kabo kwekwe simwawasi bwaimwanamo siya tupwaliyao simiyamiya waila Naile koina.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Kin iwaloba, “Bwaligamo ukwawanoi.” Mosese iwaloba, “Kani yaginauli besiele am nuwatu kabo ukwatai nige Yaubada yaboyoi besiele Yeoba ama Yaubada.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Kabo kwekwe meuloili silogabae-gimiu, kowa me kam tosaguwo yo am tomoyao. Tabe besiele ami nume silogabaegili. Kwekwe kani simwawasi bwaimwanamo siya tupwaliyao simiyamiya waila Naile koina.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Mosese yo Eloni siyawatagili silau kabo Mosese ikawanoi Yeoba koina kwekwe bwaine Itipita siyakalapowon ikele-gabaegili.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Yeoba iginauli besiele Mosese ana kawanoi kabo kwekwe siboita nume mena yo bubu mena yo kwabu mena.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Itipita kwekwe boiboitali sikuya-gogonli kabo bwalaina dedeina meuloina isibayanae.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Saugana kin igitai kwekwe simwawasi katena ikololoyoi kabo Mosese yo Eloni kainali nige ibebenalan, besiele Yeoba ana walo.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Yeoba iwaloyoi Mosese koina iba, “Kuwalo Eloni ana ginagina ikalai bwatano mena ikoiyan kabo Itipita dedeina meuloina bwatanona bogabogauna iyamala samwanigisi.”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Mwa Eloni ginagina ikalai bwatano isapi, Itipita bwatanona bogabogauna meuloina iyamala samwanigisi, kabo tomo yo ebaebai yoli meuloina siletaili.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 — ausente —
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 — ausente —
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Kabo Yeoba iwaloyoi Mosese koina iba, “Bwaliga malala dabwelo itunsae saugana kin ilalau waila mena kulau koina na kwaelobelobe kuwaloba, ‘Yeoba iwalo, yagu tomo kutalamwagili silaoma sitapwalolo koliyau.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Yayanuwapeiwo tem kunuwaili, kani nonowala yayawasa kolimiu na Itipita ali nume meuloili nonowala siyakalapowon kani bwatano sipwaiki yo besiele kowa me kam tosaguwo yo am tomoyao guliyam lalakina kwalobai.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Yagu tomo simiyamiya Gosen koina Itipita dedeina mena, kabo Gosen nige yasasapi yo nonowala nige sowana siyawatagili bwaine koina. Kani yaginauli besiele kabo ukwatai yau Yeoba yau elete am yanuwa mena.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Yagu tomoyao kani yapei-suwalagili am tomo Itipita kolili. Bwaligamo yakenayan bwaite kani iyawatagili.’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Kabo Yeoba nonowala gwauna lalakina iyawasa kin ana nume wasawasa mena yo tabe kana tosaguwo ali nume mena. Nonowala kaiwena Itipita dedeina meuloina isibayanae yo tomo meuloili siguliyam.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Na kin Mosese yo Eloni iyoganli iwaloba, “Sowasowana ami Yaubada koina kwatapwalolo ebaebai kwapwaoli yanuwa bwaite Itipita koina.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Mosese kainana iyamaisa iwaloba, “Kani nige sowasowamai kaginauli bwaite Itipita kalona mena. Kaiwena ama kaba pwaoline Yeoba ama Yaubada koina ebaebai, na komiu Itipita ami tapwalolo mumugana uloi. Tem na ebaebaine kapwaopwaolan Itipita manli mena, kani kaula-munamunaili yo veku mena sikoyamatemai. Iya kaiwena nuwanuwamai kalau kelamamalawe mena.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Nuwanuwamai kalau kaliyate yaiyona dekawa bwagabwaga mena ule mena katapwalolo ebaebai koina kapwaoli Yeoba ama Yaubada koina besiele ana walo kolimai.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Na kin iwaloba, “Kwalau dekawa bwagabwaga mena ule mena kwatapwalolo Yeoba ami Yaubada koina yo ebaebai koina kwapwaoli, na tabu kwalolo-kelamamalawe. Ukawanoi kaiwegu na Yeoba yagu polowe ikelegabaen.”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Na Mosese iwaloba, “Sauga bwaite yalau na yakawanoi Yeoba koina bwaliga nonowala simwawasi molosi, kowa yo kam tosaguwo yo am tomoyao kolimiu. Na tabu kumwamwakota-yagimai yoi. Tabu tomo ukakausili na kutalamwagili silau sipwaoli Yeoba koina.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 — ausente —
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 — ausente —
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Na kin katena ikololo yoi kabo tomo nige itatalamwagili silolowasi.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.