Êxodo 8

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeoba Naile wailana isibayanae, kaliyate seben simwawasi, kabo iwalolau Mosese koina iba, “Kulau naga kin koina kuwaloba, ‘Yeoba iwaloba, yagu tomoyao kutalamwagili silowasi na sitapwalolo koliyau.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Tem kunuwaili kani polowe yaboyoi yaeyawa, kwekwe Itipita siyakalapowon.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Tabe waila Naile kwekwe kani siyakalapowon yo tabe simwalisae am nume mena yo am biliutusi mena yo am kaba keno mena yo kam tosaguwo ali nume mena yo silau am kaba loliga mena yo kam gulewa kaloli mena.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Kani sikapusele koliwo, am tomoyao kolili yo kam tosagu meuloili kolili.’”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Kabo Yeoba iwalolau yoi Mosese koina, “Kuwalo Eloni koina ana ginagina iyagayan waila mena yo waila kelikeli-utusili yo waila keli kolili kabo kwekwe silusae Itipita ali yanuwa kalona meuloina siyakalapowon.”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Kabo Eloni ana ginagina iyagalawan waila meuloili kolili yo kwekwe siyawatagili yanuwa siloya-kalapowon.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Na tokukulao, ali kukula koina, siginauli besiele kabo kwekwe sietulan yo siyawatagili yoi yanuwa mena.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Mwa kin Mosese yo Eloni iyoganlima iwaloba, “Wakawanoi Yeoba koina kwekwe ikele-gabaegili na yau kani ami tomoyao yatalamwagili silau sitapwalolo yo ebaebai sipwaoli-yagili Yeoba koina.”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Mosese iwaloba, “Sowasowana yakawanoi kaiwem. Kuwalo toisabo sauga na yakawanoi kaiwem, mekamkavao kam tosaguwo yo am tomoyao, kabo kwekwe simwawasi bwaimwanamo siya tupwaliyao simiyamiya waila Naile koina.”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 Kin iwaloba, “Bwaligamo ukwawanoi.” Mosese iwaloba, “Kani yaginauli besiele am nuwatu kabo ukwatai nige Yaubada yaboyoi besiele Yeoba ama Yaubada.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 Kabo kwekwe meuloili silogabae-gimiu, kowa me kam tosaguwo yo am tomoyao. Tabe besiele ami nume silogabaegili. Kwekwe kani simwawasi bwaimwanamo siya tupwaliyao simiyamiya waila Naile koina.”
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Mosese yo Eloni siyawatagili silau kabo Mosese ikawanoi Yeoba koina kwekwe bwaine Itipita siyakalapowon ikele-gabaegili.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 Yeoba iginauli besiele Mosese ana kawanoi kabo kwekwe siboita nume mena yo bubu mena yo kwabu mena.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Itipita kwekwe boiboitali sikuya-gogonli kabo bwalaina dedeina meuloina isibayanae.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Saugana kin igitai kwekwe simwawasi katena ikololoyoi kabo Mosese yo Eloni kainali nige ibebenalan, besiele Yeoba ana walo.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Yeoba iwaloyoi Mosese koina iba, “Kuwalo Eloni ana ginagina ikalai bwatano mena ikoiyan kabo Itipita dedeina meuloina bwatanona bogabogauna iyamala samwanigisi.”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Mwa Eloni ginagina ikalai bwatano isapi, Itipita bwatanona bogabogauna meuloina iyamala samwanigisi, kabo tomo yo ebaebai yoli meuloina siletaili.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 — ausente —
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 — ausente —
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Kabo Yeoba iwaloyoi Mosese koina iba, “Bwaliga malala dabwelo itunsae saugana kin ilalau waila mena kulau koina na kwaelobelobe kuwaloba, ‘Yeoba iwalo, yagu tomo kutalamwagili silaoma sitapwalolo koliyau.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Yayanuwapeiwo tem kunuwaili, kani nonowala yayawasa kolimiu na Itipita ali nume meuloili nonowala siyakalapowon kani bwatano sipwaiki yo besiele kowa me kam tosaguwo yo am tomoyao guliyam lalakina kwalobai.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 Yagu tomo simiyamiya Gosen koina Itipita dedeina mena, kabo Gosen nige yasasapi yo nonowala nige sowana siyawatagili bwaine koina. Kani yaginauli besiele kabo ukwatai yau Yeoba yau elete am yanuwa mena.
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Yagu tomoyao kani yapei-suwalagili am tomo Itipita kolili. Bwaligamo yakenayan bwaite kani iyawatagili.’”
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Kabo Yeoba nonowala gwauna lalakina iyawasa kin ana nume wasawasa mena yo tabe kana tosaguwo ali nume mena. Nonowala kaiwena Itipita dedeina meuloina isibayanae yo tomo meuloili siguliyam.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Na kin Mosese yo Eloni iyoganli iwaloba, “Sowasowana ami Yaubada koina kwatapwalolo ebaebai kwapwaoli yanuwa bwaite Itipita koina.”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Mosese kainana iyamaisa iwaloba, “Kani nige sowasowamai kaginauli bwaite Itipita kalona mena. Kaiwena ama kaba pwaoline Yeoba ama Yaubada koina ebaebai, na komiu Itipita ami tapwalolo mumugana uloi. Tem na ebaebaine kapwaopwaolan Itipita manli mena, kani kaula-munamunaili yo veku mena sikoyamatemai. Iya kaiwena nuwanuwamai kalau kelamamalawe mena.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Nuwanuwamai kalau kaliyate yaiyona dekawa bwagabwaga mena ule mena katapwalolo ebaebai koina kapwaoli Yeoba ama Yaubada koina besiele ana walo kolimai.”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Na kin iwaloba, “Kwalau dekawa bwagabwaga mena ule mena kwatapwalolo Yeoba ami Yaubada koina yo ebaebai koina kwapwaoli, na tabu kwalolo-kelamamalawe. Ukawanoi kaiwegu na Yeoba yagu polowe ikelegabaen.”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Na Mosese iwaloba, “Sauga bwaite yalau na yakawanoi Yeoba koina bwaliga nonowala simwawasi molosi, kowa yo kam tosaguwo yo am tomoyao kolimiu. Na tabu kumwamwakota-yagimai yoi. Tabu tomo ukakausili na kutalamwagili silau sipwaoli Yeoba koina.”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 — ausente —
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 — ausente —
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Na kin katena ikololo yoi kabo tomo nige itatalamwagili silolowasi.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.