Êxodo 7

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kabo Yeoba iwaloba, “Kani yapeiwo kowa besiele yau Yaubada kin manna mena yo kamkava Eloni kani iedeedede kin koina besiele iya am palopita.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Walo meuloina tem kani yawalowen koliwo kowa kani kuyapanaisi Eloni koina yo Eloni kani iya iwalolau kin koina na Isileli italamwagili siyawatagili ana yanuwa mena.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 — ausente —
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 — ausente —
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Na yagu tomoyao Isileli susu meuloili, kani yabaguna-yagili na siyawatagili. Sauganane koina kabo Itipita kani sikatai yakato yau Yeoba.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Kabo Mosese yo Eloni siginauli besiele Yeoba ana walo.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Sauganane Mosese ana bolime eiti (80) yo Eloni ana bolime eiti tili (83) na silau siedeedede kin koina.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 — ausente —
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 — ausente —
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Kabo Mosese yo Eloni silau kin koina siginauli besiele Yeoba ana walo. Eloni ana ginagina igabae-yatalu kin yo kana tosaguwo manli mena yo iyamala weso.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Mwa kin ana tosonogao yo ana tokukulao iyoga-gogonagili na tem ali kukula koina sowasowali siginauli besiele.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Ali ginaginao sigabae-yataluli kabo meuloili siyamala weso. Na Eloni ana weso siya tokukula meuloili ali wesoyao isinolili.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Na kin ana nuwatu nige ibubui, katena ikololososi kabo Mosese yo Eloni kainali nige ibebenalan, besiele Yeoba ana walo.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Kabo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Kin katena ikololososi, genuwana tomo Isileli italamwagili yo siyawatagili silowasi.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Koinaele kani malala mena kusanasana waila Naile papalina mena. Saugana kin ilolobi wailane koina kulau koina na kwaelobelobe. Ginaginawa tauna kona iyamala weso iya bwaimwa kulokalai. Mosese yo Eloni kin silobai waila Naile papalina mena|src="CO00802B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="7:15"
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Na saugana kwaelobelobe kuwalo koina, ‘Yeoba, kai Ibeliu ama Yaubada, iyawasayau koliwo, iwaloba, Yagu tomoyao kutalamwagili kabo sitapwalolo koliyau dekawa bwagabwaga mena ule mena. Nige naga yagu walo kubebenalan.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Paisowa bwaitete kani ugitai kabo ukwatai yau Yeoba. Ugitai. Ginagina bwaite yakalai kani yakoiyan waila mena kabo waila iyamala kwasine.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Iye kani siboita yo waila ibowa kabo Itipita nige sowasowali sinuma koina.’”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Yeoba iwaloyoi Mosese koina, “Kuwalo Eloni koina ana ginagina ikalai iyagayan Itipita kali waila meuloina kolili, yalubwasi yo waila bwaine sikeliutusi yo waila keli yo kabo waila meuloina kani siyamala kwasine, yo doga dedeiliyao kani sikwasine, waila patu sikwasine, gulewa bwasi wailana tabe sikwasine.”
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Kabo Mosese yo Eloni siginauli besiele Yeoba ana walo. Muli mena, kin yo kana tosaguwo manli mena, Eloni ana ginagina ikeleisin ikoiyan waila mena kabo waila meuloili siyamala kwasine.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Iye meuloili waila mena siboita yo sibowa bwalailiyao sinae kabo Itipita nige sowasowali waila sinuma. Itipita kalona meuloina ikwasine.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kabo kin ana tokukulao iyoga-gogonagilima kabo ali kukula koina siginauli besiele sitoyatoyawa. Kin ana tokukulao ali kukula koina igitai kabo katena ikololoyoi. Mwa kin Mosese yo Eloni kainali nige ibebenalan besiele Yeoba ana walo.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Yeoba ana paisowa kaba nuwa-pwanopwanone kin ikawa-mwakomwakotayan, itagelakeile yo ivivila ana nume mena, ginauline igitaine nige inunuwatu kaiwena.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 — ausente —
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 — ausente —
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.