Êxodo 7
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Kabo Yeoba iwaloba, “Kani yapeiwo kowa besiele yau Yaubada kin manna mena yo kamkava Eloni kani iedeedede kin koina besiele iya am palopita.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Walo meuloina tem kani yawalowen koliwo kowa kani kuyapanaisi Eloni koina yo Eloni kani iya iwalolau kin koina na Isileli italamwagili siyawatagili ana yanuwa mena.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 — ausente —
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 — ausente —
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Na yagu tomoyao Isileli susu meuloili, kani yabaguna-yagili na siyawatagili. Sauganane koina kabo Itipita kani sikatai yakato yau Yeoba.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Kabo Mosese yo Eloni siginauli besiele Yeoba ana walo.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Sauganane Mosese ana bolime eiti (80) yo Eloni ana bolime eiti tili (83) na silau siedeedede kin koina.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 — ausente —
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 — ausente —
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Kabo Mosese yo Eloni silau kin koina siginauli besiele Yeoba ana walo. Eloni ana ginagina igabae-yatalu kin yo kana tosaguwo manli mena yo iyamala weso.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Mwa kin ana tosonogao yo ana tokukulao iyoga-gogonagili na tem ali kukula koina sowasowali siginauli besiele.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Ali ginaginao sigabae-yataluli kabo meuloili siyamala weso. Na Eloni ana weso siya tokukula meuloili ali wesoyao isinolili.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Na kin ana nuwatu nige ibubui, katena ikololososi kabo Mosese yo Eloni kainali nige ibebenalan, besiele Yeoba ana walo.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Kabo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Kin katena ikololososi, genuwana tomo Isileli italamwagili yo siyawatagili silowasi.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Koinaele kani malala mena kusanasana waila Naile papalina mena. Saugana kin ilolobi wailane koina kulau koina na kwaelobelobe. Ginaginawa tauna kona iyamala weso iya bwaimwa kulokalai. Mosese yo Eloni kin silobai waila Naile papalina mena|src="CO00802B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="7:15"
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Na saugana kwaelobelobe kuwalo koina, ‘Yeoba, kai Ibeliu ama Yaubada, iyawasayau koliwo, iwaloba, Yagu tomoyao kutalamwagili kabo sitapwalolo koliyau dekawa bwagabwaga mena ule mena. Nige naga yagu walo kubebenalan.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Paisowa bwaitete kani ugitai kabo ukwatai yau Yeoba. Ugitai. Ginagina bwaite yakalai kani yakoiyan waila mena kabo waila iyamala kwasine.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Iye kani siboita yo waila ibowa kabo Itipita nige sowasowali sinuma koina.’”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Yeoba iwaloyoi Mosese koina, “Kuwalo Eloni koina ana ginagina ikalai iyagayan Itipita kali waila meuloina kolili, yalubwasi yo waila bwaine sikeliutusi yo waila keli yo kabo waila meuloina kani siyamala kwasine, yo doga dedeiliyao kani sikwasine, waila patu sikwasine, gulewa bwasi wailana tabe sikwasine.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Kabo Mosese yo Eloni siginauli besiele Yeoba ana walo. Muli mena, kin yo kana tosaguwo manli mena, Eloni ana ginagina ikeleisin ikoiyan waila mena kabo waila meuloili siyamala kwasine.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Iye meuloili waila mena siboita yo sibowa bwalailiyao sinae kabo Itipita nige sowasowali waila sinuma. Itipita kalona meuloina ikwasine.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kabo kin ana tokukulao iyoga-gogonagilima kabo ali kukula koina siginauli besiele sitoyatoyawa. Kin ana tokukulao ali kukula koina igitai kabo katena ikololoyoi. Mwa kin Mosese yo Eloni kainali nige ibebenalan besiele Yeoba ana walo.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Yeoba ana paisowa kaba nuwa-pwanopwanone kin ikawa-mwakomwakotayan, itagelakeile yo ivivila ana nume mena, ginauline igitaine nige inunuwatu kaiwena.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 — ausente —
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 — ausente —
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.