Êxodo 5

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kabo Mosese yo Eloni silau Itipita ali kin koina siwaloba, “Yeoba, kai Isileli ama Yaubada iwaloba, ‘Yagu tomo kutalamwagili silau dekawa bwagabwaga mena ule mena na kekan yakayakasisina siginauli kaiwegu.’”
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Mwa kin iwaloba, “Yeoba yaiya na tem kainana yabenalan kabo Isileli yatalamwagili silowasi? Yeoba nige yakakatai, koina Isileli nige sowasowana yatalamwagili silowasi.”
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 Kainana siyamaisa siwaloba, “Kai Ibeliu ama Yaubada iyawatagiliko kolimai. Kutalamwagimai kaliyate yaiyona kalau dekawa bwagabwaga mena ule mena ebaebai kakalai kapwaoli yo katapwalolo Yeoba ama Yaubada koina. Tem nigele, kani ikaleya kolimai yo kama kasiebwa ipei kabo kaboita.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 Kabo kin me ana munamunai iwaloba, “Gubesi yakato tomo ali paisowa kwasibayanae? Kwavivila ami kaba paisowa mena.
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 Komiu Isileli Itipita kwabaibaiwa-gabaegili.” Kabo kin imunamunai yo yona ikwatakwata iba, “Na bwaite sauga nuwanuwamiu ami paisowa kwalopei.” Kin Mosese yo Eloni imalimaliwagili silau. Itipita ali kin imunamunai Mosese yo Eloni ali walo kaiwena|src="CO00803B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="5:1-5"
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 — ausente —
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 — ausente —
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 Na kwawalo yoi biliki siginauli kali baibaiwa besiele baguna, tabu yabo ikukubwa. Ali paisowa nige ilalalaki, koina mwa kaiwena sikawanoi koliyau yakato yatalamwagili silau sipwaoli yo sitapwalolo ali yaubada koina.
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 Ali paisowa kwaetulan yoi, tabu sikakaiyawasi na mesabana tabu Mosese ana walo mwakomwakota sibebenalagili.”
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 Kabo paisowa tanuwagana yo paisowa kana togite-kalatan silau siwalo Isileli kolili besiele, “Kin iwaloba, ‘Lei kani nige kaeyawa yoi.
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Kwalau naga kwaboma lei kwaloyai na biliki waginaulili kali baibaiwa sitoyatoyawa besiele tauna kona.’”
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 Kabo Isileli Itipita kalona mena meuloina silotakikili lei loyaina kaiwena.
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 Paisowa tanuwagali siwalo-samasamalulu siwaloba, “Kaliyate kaigeda biliki waginaulili kali baibaiwa besiele tauna kona saugana lei kaeliwa kolimiu.” Na Isileli nige sowasowali kali liyene siginauli, ikololososi.
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 Mwa paisowa tanuwagaliyao paisowa kana togite-kalatanyao sisapili siwaloba, “Gubesi biliki nige kwapapaisowai kali baibaiwa besiele tauna kona?” Paisowa tanuwagali siya tomo Itipita. Paisowa kana togite-kalatan siya Isileli Itipita sigite-sipwaili na paisowa sigite-kalatan.
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 Kabo paisowa kana togite-kalatan silau kin koina siwaloba, “Tawae kaiwena uginauli kolimai besiele?
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 Lei nige siyeyelima kolimai, na siwalo biliki kaginaulili. Bwagana nige ama yauyaule na iyamo sisapi-bwagabwagaimai. Wenowenone iyaele kolimiu.”
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 Na kin kainali iyamaisa iwaloba, “Komiu yawasosi tookwatakwata, kaiwena genuwamiu paisowa. Mwa iya kaiwena kwalaoma koliyau na yakato yatalamwagimiu kwalau kwapwaoli yo kwatapwalolo ami yaubada koina.
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 Kwavivila ami kaba paisowa mena. Lei kani nige siyeyeliwa, na biliki kwapaisowaili kali baibaiwa besiele tauna kona.”
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 Paisowa kana togite-kalatanyao me ali nuwapolowe kaiwena kin iwalo, “Kaliyate kaigeda kaigeda biliki waginaulili kali baibaiwa besiele tauna kona.” Ali nuwapolowe yaina kaiwena nige sowasowali sipaisowa besiele tauna kona.
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 Sikaisulu kin silogabaen siutulau kabo Mosese yo Eloni silobaili kaiweli sisanasana.
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 Me ali munamunai siyokoi-yagili yo siwalo Mosese yo Eloni kolili, “Yeoba ami paisowa naenaena igitailiko yo kani iyamaisamiu kaiwena kin me kana tosaguwo kwaula-munamunaili kabo sikalomagigi-lagimai nuwanuwali siunuyamatemai.”
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Mulina mena Mosese iedeedede yoi Yeoba koina iwaloba, “Taubala, tawae kaiwena am tomoyao kuyakamkamnali? Tawae kaiwena kuyawasayau bwaite koina?
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 Yalau kin koina kainam yawalowen, na kin tomo Isileli iyakamkamnali. Yo tabe nige ginauli yabo ugiginauli na kusaguili.”
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.