Êxodo 5

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabo Mosese yo Eloni silau Itipita ali kin koina siwaloba, “Yeoba, kai Isileli ama Yaubada iwaloba, ‘Yagu tomo kutalamwagili silau dekawa bwagabwaga mena ule mena na kekan yakayakasisina siginauli kaiwegu.’”
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Mwa kin iwaloba, “Yeoba yaiya na tem kainana yabenalan kabo Isileli yatalamwagili silowasi? Yeoba nige yakakatai, koina Isileli nige sowasowana yatalamwagili silowasi.”
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Kainana siyamaisa siwaloba, “Kai Ibeliu ama Yaubada iyawatagiliko kolimai. Kutalamwagimai kaliyate yaiyona kalau dekawa bwagabwaga mena ule mena ebaebai kakalai kapwaoli yo katapwalolo Yeoba ama Yaubada koina. Tem nigele, kani ikaleya kolimai yo kama kasiebwa ipei kabo kaboita.”
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Kabo kin me ana munamunai iwaloba, “Gubesi yakato tomo ali paisowa kwasibayanae? Kwavivila ami kaba paisowa mena.
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Komiu Isileli Itipita kwabaibaiwa-gabaegili.” Kabo kin imunamunai yo yona ikwatakwata iba, “Na bwaite sauga nuwanuwamiu ami paisowa kwalopei.” Kin Mosese yo Eloni imalimaliwagili silau. Itipita ali kin imunamunai Mosese yo Eloni ali walo kaiwena|src="CO00803B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="5:1-5"
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 — ausente —
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 — ausente —
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Na kwawalo yoi biliki siginauli kali baibaiwa besiele baguna, tabu yabo ikukubwa. Ali paisowa nige ilalalaki, koina mwa kaiwena sikawanoi koliyau yakato yatalamwagili silau sipwaoli yo sitapwalolo ali yaubada koina.
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Ali paisowa kwaetulan yoi, tabu sikakaiyawasi na mesabana tabu Mosese ana walo mwakomwakota sibebenalagili.”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Kabo paisowa tanuwagana yo paisowa kana togite-kalatan silau siwalo Isileli kolili besiele, “Kin iwaloba, ‘Lei kani nige kaeyawa yoi.
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Kwalau naga kwaboma lei kwaloyai na biliki waginaulili kali baibaiwa sitoyatoyawa besiele tauna kona.’”
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Kabo Isileli Itipita kalona mena meuloina silotakikili lei loyaina kaiwena.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Paisowa tanuwagali siwalo-samasamalulu siwaloba, “Kaliyate kaigeda biliki waginaulili kali baibaiwa besiele tauna kona saugana lei kaeliwa kolimiu.” Na Isileli nige sowasowali kali liyene siginauli, ikololososi.
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Mwa paisowa tanuwagaliyao paisowa kana togite-kalatanyao sisapili siwaloba, “Gubesi biliki nige kwapapaisowai kali baibaiwa besiele tauna kona?” Paisowa tanuwagali siya tomo Itipita. Paisowa kana togite-kalatan siya Isileli Itipita sigite-sipwaili na paisowa sigite-kalatan.
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 Kabo paisowa kana togite-kalatan silau kin koina siwaloba, “Tawae kaiwena uginauli kolimai besiele?
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 Lei nige siyeyelima kolimai, na siwalo biliki kaginaulili. Bwagana nige ama yauyaule na iyamo sisapi-bwagabwagaimai. Wenowenone iyaele kolimiu.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 Na kin kainali iyamaisa iwaloba, “Komiu yawasosi tookwatakwata, kaiwena genuwamiu paisowa. Mwa iya kaiwena kwalaoma koliyau na yakato yatalamwagimiu kwalau kwapwaoli yo kwatapwalolo ami yaubada koina.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Kwavivila ami kaba paisowa mena. Lei kani nige siyeyeliwa, na biliki kwapaisowaili kali baibaiwa besiele tauna kona.”
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 Paisowa kana togite-kalatanyao me ali nuwapolowe kaiwena kin iwalo, “Kaliyate kaigeda kaigeda biliki waginaulili kali baibaiwa besiele tauna kona.” Ali nuwapolowe yaina kaiwena nige sowasowali sipaisowa besiele tauna kona.
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Sikaisulu kin silogabaen siutulau kabo Mosese yo Eloni silobaili kaiweli sisanasana.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 Me ali munamunai siyokoi-yagili yo siwalo Mosese yo Eloni kolili, “Yeoba ami paisowa naenaena igitailiko yo kani iyamaisamiu kaiwena kin me kana tosaguwo kwaula-munamunaili kabo sikalomagigi-lagimai nuwanuwali siunuyamatemai.”
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 Mulina mena Mosese iedeedede yoi Yeoba koina iwaloba, “Taubala, tawae kaiwena am tomoyao kuyakamkamnali? Tawae kaiwena kuyawasayau bwaite koina?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Yalau kin koina kainam yawalowen, na kin tomo Isileli iyakamkamnali. Yo tabe nige ginauli yabo ugiginauli na kusaguili.”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.