Êxodo 4
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH
1 Muli mena Mosese iwalo Yeoba koina iwaloba, “Gubesi, temga Isileli yagu walo nige simumuliya yo nige sibebenalan? Tawae kani yaginauli tem siwaloma koliyau, ‘Yeoba nige iyayawatagili koliwo’?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Kabo Yeoba ineli, “Tawae nimam mena?” Mosese iwaloba, “Ginaginamo iyaele nimagu mena.”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Yeoba iwaloba, “Ugwabaen bwatano mena.” Mosese igabaen, kabo ginaginane iyamala weso, yo Mosese isiliyata iutu-vivilama.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Kabo Yeoba iwalo Mosese koina, “Kupwalou-talu na ukwabilau uyawana mena ukweleisin.” Mwa Mosese ipwalou-talu yo ikabi-lobi uyawana mena ikabilau, kabo wesone iyamala ginagina yoi.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Yeoba iwaloba, “Uginauli besiele bwaite kabo Isileli kani sikawa-yawasosi yakato yau Yeoba, Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada, yayawatagiliko koliwo.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Yeoba iwaloyoi Mosese koina iwaloba, “Nimam kupei kam kwama kalona mena.” Mosese iginauli besiele na saugana nimana ikele-yavivila igitai ilepelo yo imayalesosi besiele polu.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Kabo Yeoba iwaloba, “Nimam kupeiyoi kam kwama kalona mena.” Iginauli besiele na saugana ikalai yoi, nimana inamwanamwa yoi besiele yona meuloina.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Yo Yeoba iwaloba, “Tem paisowa kaba nuwapwanopwano bagubagunana sigitai na nige am walo simemeliyan kabo kaba nuwapwanopwano labuina uginauli na sauganane koina sigitai kani am walo yakato yayawatagiliko koliwo sikawa-yawasosi-yan.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Tem paisowa kaba nuwapwanopwano labuine sigitaili, na nige am walo sikakawa-yawasosiyan yo am walo nige sibebenalan, kabo Naile wailana kulegu kusuwai bwatano mena kabo wailane kani iyamala kwasine.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Na Mosese iwaloba, “Tabu, Yeoba, tabu kuyayawasayau. Yau nige toedeedede besi beyabeyana ilaoma kanasiga kabona bwagana kuwalo koliyau. Memenagu ipolowe yo yagu walo iyasayasanaloka yo iyoviyoviya.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Kabo Yeoba iwaloba, “Yaiya tomo gamwana ipaisowai? Yaiya tomo tenana itabe-yakola yo kainana itabe-yakwalalele? Yaiya tomo manna itabe-yalala o tem itabe-yagibu? Yau yabomamo, Yeoba.
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Saugamo kulau. Kani yasaguiwo na walo yayakenayagiwo yo kuwalowegili.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Na Mosese iwaloba, “Taubala, tabu yau, na tomo uloina kuyawasa.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Kabo Yeoba imunamunai Mosese koina yo iwaloba, “Gubesi, kamkava Eloni, susu Libai? Yakatai iya toedeedede yabo. Sauga bwaite kaiwem ilalaoma, kani igitaiwo yo iyaliyaya.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Sowasowana kuwalo-masala koina na tawae kuwalowen koina kani kaiwem iedeedede. Ee kabo yomiu labui yasaguimiu walo koina yo yawalo kolimiu tawae waginauli.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Iya am toedeedede kabo kaiwem iwalo tomo kolili. Kowa besiele yau Eloni manna mena kaiwena kuwalo koina tawae kani iwalowen.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Ginagina bwaite kulokalai kabo koina paisowa kaba nuwapwanopwano kani uginaulili.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Kabo Mosese ilau bwasiyana Yetolo koina, iwaloba, “Kutalamwagau na yavivila Itipita yagu bodao yagitaili gubesi ali miyamiya.” Yetolo italam kabo ikawa-kaiyoni koina.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Saugana Mosese iyaele Midiya, Yeoba iwalolau Mosese koina iba, “Kuvivila Itipita kaiwena siya tauna kona Itipita koina nuwanuwali yakato siunuiwowa meuloili siboitako.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Mwa Mosese wainena yo natunao tatao ikalaili ipeili donki pwatana mena, mekanakavao silau Itipita. Mosese ginaginawa Yaubada iwawalowenwa ilokalai nimana mena.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Kabo Yeoba iwalolau Mosese koina, “Saugana kuvivila Itipita kunuwatu-kalatan paisowa kaba nuwapwanopwano meuloina bwaine yatalamwan koliwo uginaulili kin manna mena. Na kani kin katena yakabi-yakololo kabo nige itatalam yagu tomoyao silolowasi.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 — ausente —
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 — ausente —
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Kaba kaikaiyawasi yabo Itipita kana kamwasa koina, Yeoba iyawatagili Mosese koina yakato ikoyamate.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Sauganane koina Yeoba iwalo Eloni koina iba, “Kulau dekawa bwagabwaga mena ule mena na Mosese mekamkava kwaelobelobe.” Yo ilau Sainai Yaubada ana koya yakayakasisina koina. Saugana ilobai isapwali yo inisoi.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Kabo Mosese Eloni ana wasa iwolena tawae Yeoba iedeededeyan koina yakato iyawasa-yavivilali silau Itipita. Tabe besiele paisowa kaba nuwapwanopwano bwaine Yeoba iwalo kani iginaulili iwalo-masalagili Eloni koina.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Mwa Mosese yo Eloni silau Itipita yo siwalo Isileli ali tautaubalao simiya-gogo.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Kabo Eloni iwalo-masalan kolili walo meuloina bwaine Yeoba iwalowen Mosese koina mwa Mosese paisowa kaba nuwapwanopwano meuloina iginaulili tautaubalaone manli mena.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Sigitai sikawa-yawasosi kabo saugana sibenalan yakato Yeoba ilaomako ali kamkamna igitai sitapwalolo yo sikawanoi. Mosese yo Eloni siedeedede Isileli ali tautaubalao kolili|src="CO00791B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:29-30"
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.