Êxodo 4
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ
1 Muli mena Mosese iwalo Yeoba koina iwaloba, “Gubesi, temga Isileli yagu walo nige simumuliya yo nige sibebenalan? Tawae kani yaginauli tem siwaloma koliyau, ‘Yeoba nige iyayawatagili koliwo’?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Kabo Yeoba ineli, “Tawae nimam mena?” Mosese iwaloba, “Ginaginamo iyaele nimagu mena.”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Yeoba iwaloba, “Ugwabaen bwatano mena.” Mosese igabaen, kabo ginaginane iyamala weso, yo Mosese isiliyata iutu-vivilama.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Kabo Yeoba iwalo Mosese koina, “Kupwalou-talu na ukwabilau uyawana mena ukweleisin.” Mwa Mosese ipwalou-talu yo ikabi-lobi uyawana mena ikabilau, kabo wesone iyamala ginagina yoi.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Yeoba iwaloba, “Uginauli besiele bwaite kabo Isileli kani sikawa-yawasosi yakato yau Yeoba, Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada, yayawatagiliko koliwo.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Yeoba iwaloyoi Mosese koina iwaloba, “Nimam kupei kam kwama kalona mena.” Mosese iginauli besiele na saugana nimana ikele-yavivila igitai ilepelo yo imayalesosi besiele polu.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Kabo Yeoba iwaloba, “Nimam kupeiyoi kam kwama kalona mena.” Iginauli besiele na saugana ikalai yoi, nimana inamwanamwa yoi besiele yona meuloina.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Yo Yeoba iwaloba, “Tem paisowa kaba nuwapwanopwano bagubagunana sigitai na nige am walo simemeliyan kabo kaba nuwapwanopwano labuina uginauli na sauganane koina sigitai kani am walo yakato yayawatagiliko koliwo sikawa-yawasosi-yan.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Tem paisowa kaba nuwapwanopwano labuine sigitaili, na nige am walo sikakawa-yawasosiyan yo am walo nige sibebenalan, kabo Naile wailana kulegu kusuwai bwatano mena kabo wailane kani iyamala kwasine.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Na Mosese iwaloba, “Tabu, Yeoba, tabu kuyayawasayau. Yau nige toedeedede besi beyabeyana ilaoma kanasiga kabona bwagana kuwalo koliyau. Memenagu ipolowe yo yagu walo iyasayasanaloka yo iyoviyoviya.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Kabo Yeoba iwaloba, “Yaiya tomo gamwana ipaisowai? Yaiya tomo tenana itabe-yakola yo kainana itabe-yakwalalele? Yaiya tomo manna itabe-yalala o tem itabe-yagibu? Yau yabomamo, Yeoba.
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Saugamo kulau. Kani yasaguiwo na walo yayakenayagiwo yo kuwalowegili.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Na Mosese iwaloba, “Taubala, tabu yau, na tomo uloina kuyawasa.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Kabo Yeoba imunamunai Mosese koina yo iwaloba, “Gubesi, kamkava Eloni, susu Libai? Yakatai iya toedeedede yabo. Sauga bwaite kaiwem ilalaoma, kani igitaiwo yo iyaliyaya.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Sowasowana kuwalo-masala koina na tawae kuwalowen koina kani kaiwem iedeedede. Ee kabo yomiu labui yasaguimiu walo koina yo yawalo kolimiu tawae waginauli.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Iya am toedeedede kabo kaiwem iwalo tomo kolili. Kowa besiele yau Eloni manna mena kaiwena kuwalo koina tawae kani iwalowen.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ginagina bwaite kulokalai kabo koina paisowa kaba nuwapwanopwano kani uginaulili.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Kabo Mosese ilau bwasiyana Yetolo koina, iwaloba, “Kutalamwagau na yavivila Itipita yagu bodao yagitaili gubesi ali miyamiya.” Yetolo italam kabo ikawa-kaiyoni koina.
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Saugana Mosese iyaele Midiya, Yeoba iwalolau Mosese koina iba, “Kuvivila Itipita kaiwena siya tauna kona Itipita koina nuwanuwali yakato siunuiwowa meuloili siboitako.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Mwa Mosese wainena yo natunao tatao ikalaili ipeili donki pwatana mena, mekanakavao silau Itipita. Mosese ginaginawa Yaubada iwawalowenwa ilokalai nimana mena.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Kabo Yeoba iwalolau Mosese koina, “Saugana kuvivila Itipita kunuwatu-kalatan paisowa kaba nuwapwanopwano meuloina bwaine yatalamwan koliwo uginaulili kin manna mena. Na kani kin katena yakabi-yakololo kabo nige itatalam yagu tomoyao silolowasi.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 — ausente —
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 — ausente —
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Kaba kaikaiyawasi yabo Itipita kana kamwasa koina, Yeoba iyawatagili Mosese koina yakato ikoyamate.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Sauganane koina Yeoba iwalo Eloni koina iba, “Kulau dekawa bwagabwaga mena ule mena na Mosese mekamkava kwaelobelobe.” Yo ilau Sainai Yaubada ana koya yakayakasisina koina. Saugana ilobai isapwali yo inisoi.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Kabo Mosese Eloni ana wasa iwolena tawae Yeoba iedeededeyan koina yakato iyawasa-yavivilali silau Itipita. Tabe besiele paisowa kaba nuwapwanopwano bwaine Yeoba iwalo kani iginaulili iwalo-masalagili Eloni koina.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Mwa Mosese yo Eloni silau Itipita yo siwalo Isileli ali tautaubalao simiya-gogo.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Kabo Eloni iwalo-masalan kolili walo meuloina bwaine Yeoba iwalowen Mosese koina mwa Mosese paisowa kaba nuwapwanopwano meuloina iginaulili tautaubalaone manli mena.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Sigitai sikawa-yawasosi kabo saugana sibenalan yakato Yeoba ilaomako ali kamkamna igitai sitapwalolo yo sikawanoi. Mosese yo Eloni siedeedede Isileli ali tautaubalao kolili|src="CO00791B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:29-30"
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.