Êxodo 3

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosese bwasiyana Yetolo ana sipi yo ana gouti igitegite-kalatagili, na kaliyate yabo ibagunayagili yo silau dekawa bwagabwaga mena ule mena ilu-utusi yo iyawatagili Sainai koina Yaubada ana koya yakayakasisina.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Kabo Yaubada ana anelose iyawatagili Mosese koina mayau kalapulupululuna mena. Mosese igitai mayau kalapulupululuna iwedowedoli na iyamo mayaune itotolone nige iwewedoli.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Kabo nuwana ipwanopwano yo iwaloba, “Tawae kaiwena mayaune nige iwewedoli? Naga yalau salina mena na mayaune yagitai.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Yeoba igitai Mosese ilau mayaune salina mena kabo iyoga koina mayau kalapulupululuna luwana mena iwaloba, “Mosese. Mosese.” Kabo Mosese Yeoba kainana iyamaisa iba, “O, yau elete.”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Mwa Yeoba iwaloba, “Tabu kulalaoma mayau salina mena, kaekaem kana suma ukwele-gabaegili kaiwena bwatanone koina kutotolone yakayakasisina.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Yau tubumwao Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada.” Yo Mosese manna ikabi-kaukausi kaiwena imatausi tabu Yaubada igigitai.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Kabo Yeoba iwaloba, “Yagitaiyako Itipita yagu tomoyao Isileli siyakamkamnali lalakina, ali valam yabenalan nuwanuwali yakato yaleboili kali toloinao naenaeli kolili, ali kamkamna meuloina yagitaiyako.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Mwa koina sauga bwaite yalobima na tem Isileli yaleboili Itipita nimali mena, yo tabe nuwanuwagu yabaguna-yagili siyawatagili Itipita silogabaen na silau yanuwa namwanamwana yo lalakina koina, yanuwa masumasulina, yanuwa bwaine esanaele Kenani. Na bwaite sauga boda tupwaliyao simiyamiya Kenani koina, esaliyao bwaite, Kenani, Iti, Amoli, Pelisi, Ivi yo Yebusi.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Yagitai tomo Itipita yagu tomoyao Isileli siyakamkamnali lalakina yo ali valam yabenalanako.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Koinaele kulaoma yayawasao kulau Itipita ali kin koina na mesabana yagu tomoyao kubaguna-yagili siyawatagili Itipita koina.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Na Mosese iwalo Yaubada koina, “Yau tomo bwagabwaga. Kani gubesi na yalau kin koina yo Isileli yabaguna-yagili siyawatagili Itipita koina?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Kabo Yaubada kainana iyamaisa iwaloba, “Yau mekamkava, na tem saugana tomo kubaguna-yagili siyawatagili Itipita, kani kwatapwalolo koliyau koya bwaite koina, kabo sauganane koina ukwatai yawasosi yau yayawasao.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Na Mosese iwaloba, “Saugana tem yalau Isileli kolili yo yawalo yaba, ‘Tubulao ali Yaubada iyawasayau yalaoma kolimiu’ kani sineli koliyau siba, ‘Na iya esana?’ Kani gubesi yagu walowalo kolili?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Kabo Yaubada iwaloba, “Yau bwaite yau. Yau sauga meuloina nige yagu kaba mwawasi. Na kuwalo Isileli kolili kuwaloba, ‘Bwaine esane Yau bwaite yau iyawasayau kolimiu.’
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Kuwalo Isileli kolili yakato yau Yeoba, Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada, yau yayawasao kolili. Esagu bwaite imiyayai, yaso yo yaso meuloili esagu kani sipei bwaite besiele.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Kulau yo kuwalolau Isileli ali tautaubalao simiya-gogo kabo kuwalolau kolili yakato yau Yeoba, tubuliyao ali Yaubada, yayawatagiliko koliwo. Kuyanuwapeili tabe yakato Itipita ali paisowa kolili yagitailiko.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Yawalo-yameliyako yakato kani yabaguna-yagili siyawatagili Itipita koina kaiwena bwaine koina Isileli kamkamna lalakina silobai, silau silusae yanuwa masumasulina mena yanuwa bwainene bodali Kenani, Iti, Amoli, Pelisi, Ivi yo Yebusi ali kaba miya mena.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Tautaubalaone am walo kani sibenalan. Kabo mekamkavao kwalau Itipita ali kin koina kwawaloba, ‘Yeoba, kai Ibeliu ama Yaubada, iyawatagiliko kolimai. Kabo sauga bwaite kutalamwagimai kalau kaliyate yaiyona dekawa bwagabwaga mena ule mena kapwaoli yo katapwalolo Yeoba ama Yaubada koina.’
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Kabo yakatai tem kin nige yayayadidiga kani nige itatalamwagimiu kwayawatagili yo kwalalau.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Mwa yagu kaiwe kani yayapaisowa na ginauli matamatausili mena Itipita yayamaisali. Kabo muli mena kin kani italamwagimiu na kwalau.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Yo yagu kaiwe kaiwena Itipita kani siyakasisi-yagimiu na saugana kwayawatagili nige sowasowana kwalau menimamiu.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Isileli sinesineoliyao kaigeda kaigeda kani silau Itipita kolili, siya simiyamiya salili mena yo siya mekalikavao simiya kaigeda, yo kwama yo galogalo gole yo siliba sikawanoi-yagili. Kabo muli mena komiu Isileli ginauli bwaite natumiyao kwayagaloili yo kamwasane koina Itipita ali wasawasa wakele-gogonagili yo kwalawagili.”
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.