Êxodo 3
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Mosese bwasiyana Yetolo ana sipi yo ana gouti igitegite-kalatagili, na kaliyate yabo ibagunayagili yo silau dekawa bwagabwaga mena ule mena ilu-utusi yo iyawatagili Sainai koina Yaubada ana koya yakayakasisina.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Kabo Yaubada ana anelose iyawatagili Mosese koina mayau kalapulupululuna mena. Mosese igitai mayau kalapulupululuna iwedowedoli na iyamo mayaune itotolone nige iwewedoli.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Kabo nuwana ipwanopwano yo iwaloba, “Tawae kaiwena mayaune nige iwewedoli? Naga yalau salina mena na mayaune yagitai.”
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Yeoba igitai Mosese ilau mayaune salina mena kabo iyoga koina mayau kalapulupululuna luwana mena iwaloba, “Mosese. Mosese.” Kabo Mosese Yeoba kainana iyamaisa iba, “O, yau elete.”
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Mwa Yeoba iwaloba, “Tabu kulalaoma mayau salina mena, kaekaem kana suma ukwele-gabaegili kaiwena bwatanone koina kutotolone yakayakasisina.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Yau tubumwao Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada.” Yo Mosese manna ikabi-kaukausi kaiwena imatausi tabu Yaubada igigitai.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Kabo Yeoba iwaloba, “Yagitaiyako Itipita yagu tomoyao Isileli siyakamkamnali lalakina, ali valam yabenalan nuwanuwali yakato yaleboili kali toloinao naenaeli kolili, ali kamkamna meuloina yagitaiyako.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Mwa koina sauga bwaite yalobima na tem Isileli yaleboili Itipita nimali mena, yo tabe nuwanuwagu yabaguna-yagili siyawatagili Itipita silogabaen na silau yanuwa namwanamwana yo lalakina koina, yanuwa masumasulina, yanuwa bwaine esanaele Kenani. Na bwaite sauga boda tupwaliyao simiyamiya Kenani koina, esaliyao bwaite, Kenani, Iti, Amoli, Pelisi, Ivi yo Yebusi.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Yagitai tomo Itipita yagu tomoyao Isileli siyakamkamnali lalakina yo ali valam yabenalanako.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Koinaele kulaoma yayawasao kulau Itipita ali kin koina na mesabana yagu tomoyao kubaguna-yagili siyawatagili Itipita koina.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Na Mosese iwalo Yaubada koina, “Yau tomo bwagabwaga. Kani gubesi na yalau kin koina yo Isileli yabaguna-yagili siyawatagili Itipita koina?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Kabo Yaubada kainana iyamaisa iwaloba, “Yau mekamkava, na tem saugana tomo kubaguna-yagili siyawatagili Itipita, kani kwatapwalolo koliyau koya bwaite koina, kabo sauganane koina ukwatai yawasosi yau yayawasao.”
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Na Mosese iwaloba, “Saugana tem yalau Isileli kolili yo yawalo yaba, ‘Tubulao ali Yaubada iyawasayau yalaoma kolimiu’ kani sineli koliyau siba, ‘Na iya esana?’ Kani gubesi yagu walowalo kolili?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Kabo Yaubada iwaloba, “Yau bwaite yau. Yau sauga meuloina nige yagu kaba mwawasi. Na kuwalo Isileli kolili kuwaloba, ‘Bwaine esane Yau bwaite yau iyawasayau kolimiu.’
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Kuwalo Isileli kolili yakato yau Yeoba, Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada, yau yayawasao kolili. Esagu bwaite imiyayai, yaso yo yaso meuloili esagu kani sipei bwaite besiele.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Kulau yo kuwalolau Isileli ali tautaubalao simiya-gogo kabo kuwalolau kolili yakato yau Yeoba, tubuliyao ali Yaubada, yayawatagiliko koliwo. Kuyanuwapeili tabe yakato Itipita ali paisowa kolili yagitailiko.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Yawalo-yameliyako yakato kani yabaguna-yagili siyawatagili Itipita koina kaiwena bwaine koina Isileli kamkamna lalakina silobai, silau silusae yanuwa masumasulina mena yanuwa bwainene bodali Kenani, Iti, Amoli, Pelisi, Ivi yo Yebusi ali kaba miya mena.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Tautaubalaone am walo kani sibenalan. Kabo mekamkavao kwalau Itipita ali kin koina kwawaloba, ‘Yeoba, kai Ibeliu ama Yaubada, iyawatagiliko kolimai. Kabo sauga bwaite kutalamwagimai kalau kaliyate yaiyona dekawa bwagabwaga mena ule mena kapwaoli yo katapwalolo Yeoba ama Yaubada koina.’
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Kabo yakatai tem kin nige yayayadidiga kani nige itatalamwagimiu kwayawatagili yo kwalalau.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Mwa yagu kaiwe kani yayapaisowa na ginauli matamatausili mena Itipita yayamaisali. Kabo muli mena kin kani italamwagimiu na kwalau.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Yo yagu kaiwe kaiwena Itipita kani siyakasisi-yagimiu na saugana kwayawatagili nige sowasowana kwalau menimamiu.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Isileli sinesineoliyao kaigeda kaigeda kani silau Itipita kolili, siya simiyamiya salili mena yo siya mekalikavao simiya kaigeda, yo kwama yo galogalo gole yo siliba sikawanoi-yagili. Kabo muli mena komiu Isileli ginauli bwaite natumiyao kwayagaloili yo kamwasane koina Itipita ali wasawasa wakele-gogonagili yo kwalawagili.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.