Êxodo 18

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Mosese bwasiyana esana Yetolo. Iya Midiya ali kokotomo kana topwaoli kana tobaguna, wasa ibenalan ginauli meuloina Yaubada iginaulili ana tomoyao Isileli yo Mosese kaiweli saugana siyawatagilima Itipita koina.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 — ausente —
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 — ausente —
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 — ausente —
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Yo Yetolo mekanakava Mosese wainena yo natunao labui silaoma Mosese koina dekawa bwagabwaga ule mena saugana sigogo Sainai koya yakayakasisina koina.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Wasa iyawasa-bagunayanako Mosese koina iwaloba, “Yau, bwasiyam mekaukavao wainem yo natumwao labui kalalaowa.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Kabo Mosese itolo ilau yo me bwasiyana sielobelobe kabo ipwalou koina yo inisoi. Siyesapwasapwali-yagili kabo silusae Mosese ana kaba miya mena.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Mosese iwalo-masala Yetolo koina ginauli meuloina tawae Yeoba iginauli kin mekanakavao Itipita tomonliyao kolili kabo Isileli ileboili. Iwalo-masala yoi polowe bwainene silobai kamwasa mena yo Yeoba gubesi ana sagusaguili.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Kabo Yetolo wasa meuloina ibenalan mwa me ana yaliyaya.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Iwaloba, “Yeoba tatobalan kaiwena ileboimiu kin yo Itipita tomonliyao kolili. Yeoba tatobalan kaiwena ana tomoyao ileboimiu ami kamkamna koina.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Kabo bwaite sauga yakatai yakato Yeoba yaubadao meuloili ilalaki-gabaegili kaiwena saugana Itipita me ali nuwasaesae komiu Isileli siyakamkamnamiu kabo Yeoba ileboimiu.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Mwa Yetolo ebaebai tupwali ikalailima ana mulolo Yaubada koina, sigabuli kabo Eloni yo Isileli ali tautaubalao meuloili silogogoma mekalikava Yetolo kan yakayakasisina sikekan Yeoba kana nuwatu-kalatan kaiwena.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Yanuwa ilayan kabo Mosese tomo iyatalayagili malala mena kanasiga iboniyai.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Saugana Yetolo Mosese ana paisowa meuloina igitai ineliyan, “Tawae kaiwena ginauli meuloina bwaitete uginaginauli tomo kaiweli? Tomo sibaibaiwa simiyamiya malala mena kanasiga iboniyai sisanasana yatala kaiwena na kowa kubomamo ali yatala kupaipaisowai.”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Mosese bwasiyana ana walo iyamaisa iwaloba, “Yaginauli besiele kaiwena tomo silalaoma koliyau nuwanuwali sikatai Yaubada ana nuwatu.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Saugana tem tomo labui sigamwapakiki silaoma koliyau yayatala-yagili kabo Yaubada kainana yo ana loina yawalo-masalan kolili.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Kabo Yetolo iwaloba, “Kamwasa bwaimwa uginauline nige inanamwanamwasosi.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Kubomamo kuyakamkamnao, tabe tomo besiele sikamkamna. Ipolowesosi, kubomamo nige sowasowam.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Kainagu kubenalan yawalo-yasanapuwo na Yaubada iwalo-muloloiwo. Inamwanamwaele tem kutolo Yeoba manna mena tomo ali toedeedede yo ali gamwapakiki kulawan koina.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Yo tabe inamwanamwa tem Yaubada ana loina kuyakenayagili yo kuyakataili miyamiya namwanamwana kaiwena na siginauli besiele.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Na iyamo nuwanuwagu tomo tokatai tupwali ugite-sipwaili siya Yaubada simatausan, yo sowasowana ala meli tapei kolili yakato tabu loina naenaena siginauli mane kaiwena. Ugite-sipwaili kabo kupeili tomo kali tobaguna, tomo tausan kali tobaguna, tomo andeledi kaigeda kali tobaguna, tomo pipti kali tobaguna yo tomo sanaulu kali tobaguna.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Mwa sowasowali yatala paisowana siginauli sauga meuloina. Tem polowe lalakina silobai sikalaiyama koliwo, na tem imalamalae sibomamo siyadudulai. Tem siginauli besiele imalamalae koliwo kaiwena kowa me kam tosagu polowene kwayakasa yo kwayauyan kolimiu.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Yaubada ana walo bwaine, tem uginauli besiele, kani nige kamnam inanae. Tabe tomo bwaite meuloili kani sivivila ali kaba miya mena yo gamwapakiki imwawasi.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Kabo Mosese bwasiyana kainana ibenalan.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Tomo loina kana tokatai igite-sipwaili Isileli luwali mena kabo ipeili tomo tausan kali tobaguna, tomo andeledi kali tobaguna, tomo pipti kali tobaguna yo tomo sanaulu kali tobaguna.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Mwa kamwasane bwaite koina tomo siyatalayagili sauga meuloina. Polowe lalakili silawagili Mosese koina, na tem imalamalae sibomamo siyadudulai.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Yetolo nuwanuwana ivivila ana yanuwa mena kabo Mosese ikabitui, ilogabaen yo ilau.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.