Êxodo 18
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA
1 Na Mosese bwasiyana esana Yetolo. Iya Midiya ali kokotomo kana topwaoli kana tobaguna, wasa ibenalan ginauli meuloina Yaubada iginaulili ana tomoyao Isileli yo Mosese kaiweli saugana siyawatagilima Itipita koina.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Yo Yetolo mekanakava Mosese wainena yo natunao labui silaoma Mosese koina dekawa bwagabwaga ule mena saugana sigogo Sainai koya yakayakasisina koina.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Wasa iyawasa-bagunayanako Mosese koina iwaloba, “Yau, bwasiyam mekaukavao wainem yo natumwao labui kalalaowa.”
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Kabo Mosese itolo ilau yo me bwasiyana sielobelobe kabo ipwalou koina yo inisoi. Siyesapwasapwali-yagili kabo silusae Mosese ana kaba miya mena.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Mosese iwalo-masala Yetolo koina ginauli meuloina tawae Yeoba iginauli kin mekanakavao Itipita tomonliyao kolili kabo Isileli ileboili. Iwalo-masala yoi polowe bwainene silobai kamwasa mena yo Yeoba gubesi ana sagusaguili.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Kabo Yetolo wasa meuloina ibenalan mwa me ana yaliyaya.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Iwaloba, “Yeoba tatobalan kaiwena ileboimiu kin yo Itipita tomonliyao kolili. Yeoba tatobalan kaiwena ana tomoyao ileboimiu ami kamkamna koina.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Kabo bwaite sauga yakatai yakato Yeoba yaubadao meuloili ilalaki-gabaegili kaiwena saugana Itipita me ali nuwasaesae komiu Isileli siyakamkamnamiu kabo Yeoba ileboimiu.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Mwa Yetolo ebaebai tupwali ikalailima ana mulolo Yaubada koina, sigabuli kabo Eloni yo Isileli ali tautaubalao meuloili silogogoma mekalikava Yetolo kan yakayakasisina sikekan Yeoba kana nuwatu-kalatan kaiwena.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Yanuwa ilayan kabo Mosese tomo iyatalayagili malala mena kanasiga iboniyai.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Saugana Yetolo Mosese ana paisowa meuloina igitai ineliyan, “Tawae kaiwena ginauli meuloina bwaitete uginaginauli tomo kaiweli? Tomo sibaibaiwa simiyamiya malala mena kanasiga iboniyai sisanasana yatala kaiwena na kowa kubomamo ali yatala kupaipaisowai.”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Mosese bwasiyana ana walo iyamaisa iwaloba, “Yaginauli besiele kaiwena tomo silalaoma koliyau nuwanuwali sikatai Yaubada ana nuwatu.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Saugana tem tomo labui sigamwapakiki silaoma koliyau yayatala-yagili kabo Yaubada kainana yo ana loina yawalo-masalan kolili.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Kabo Yetolo iwaloba, “Kamwasa bwaimwa uginauline nige inanamwanamwasosi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Kubomamo kuyakamkamnao, tabe tomo besiele sikamkamna. Ipolowesosi, kubomamo nige sowasowam.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Kainagu kubenalan yawalo-yasanapuwo na Yaubada iwalo-muloloiwo. Inamwanamwaele tem kutolo Yeoba manna mena tomo ali toedeedede yo ali gamwapakiki kulawan koina.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Yo tabe inamwanamwa tem Yaubada ana loina kuyakenayagili yo kuyakataili miyamiya namwanamwana kaiwena na siginauli besiele.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Na iyamo nuwanuwagu tomo tokatai tupwali ugite-sipwaili siya Yaubada simatausan, yo sowasowana ala meli tapei kolili yakato tabu loina naenaena siginauli mane kaiwena. Ugite-sipwaili kabo kupeili tomo kali tobaguna, tomo tausan kali tobaguna, tomo andeledi kaigeda kali tobaguna, tomo pipti kali tobaguna yo tomo sanaulu kali tobaguna.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Mwa sowasowali yatala paisowana siginauli sauga meuloina. Tem polowe lalakina silobai sikalaiyama koliwo, na tem imalamalae sibomamo siyadudulai. Tem siginauli besiele imalamalae koliwo kaiwena kowa me kam tosagu polowene kwayakasa yo kwayauyan kolimiu.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Yaubada ana walo bwaine, tem uginauli besiele, kani nige kamnam inanae. Tabe tomo bwaite meuloili kani sivivila ali kaba miya mena yo gamwapakiki imwawasi.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Kabo Mosese bwasiyana kainana ibenalan.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Tomo loina kana tokatai igite-sipwaili Isileli luwali mena kabo ipeili tomo tausan kali tobaguna, tomo andeledi kali tobaguna, tomo pipti kali tobaguna yo tomo sanaulu kali tobaguna.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Mwa kamwasane bwaite koina tomo siyatalayagili sauga meuloina. Polowe lalakili silawagili Mosese koina, na tem imalamalae sibomamo siyadudulai.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Yetolo nuwanuwana ivivila ana yanuwa mena kabo Mosese ikabitui, ilogabaen yo ilau.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.