Êxodo 17

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boda Isileli meuloina Sini silogabaen, silolo-kaikaiyawasi kanasiga tem Yeoba iwaloyoi kabo silau. Sigogo Lepidima, na nige kali waila.
1 Por ordem do S enhor , toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
2 Kabo Mosese sikuwali yo siwaloba, “Waila kuyeyama kanuma.” Mosese iwaloba, “Gubesi kwasamasamalului yau? Tawae kaiwena Yeoba kwatonatonan?”
2 Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S
3 Na tomo waila galogaloli simagu molosi kabo Mosese siyokoiyan siba, “Tawae kaiwena ukwalaimai kayawatagilima Itipita koina? Kani mekamakavao natumayao yo ama ebaebai kaboita galomagu kaiwena.”
3 Afligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. “Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?”.
4 Kabo Mosese ikawanoi samasamalulu Yeoba koina iwaloba, “Kani gubesi yagu pagapagan? Masa kikiunamo tomo bwaite veku mena siunuiyau.”
4 Então Moisés clamou ao S enhor : “O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”.
5 Kabo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Mekamkavao Isileli ali tautaubalao tupwali kuyoganli kwabaguna Sainai koina. Na am ginaginawa tauna kona waila Naile koina kusapisapiwa kulokalai yoi.
5 O S enhor disse a Moisés: “Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
6 Kani yatolo manim mena veku yabo pwatana mena koya Sainai koina. Vekune kusapi kabo waila kani ididi-yawatagilima na tomo sinuma.” Yo ginauli meuloina Yeoba iwalowen koina Mosese iginauli besiele Isileli ali tautaubalao manli mena sigitai ginauli kaba nuwapwanopwano kaiwena waila ididi-yawatagilima veku mena. Kabo muli mena tomo meuloili silaoma na wailane koina sinuma.
6 Eu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber”. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
7 Yanuwa esana sipei ‘Masa yo Meliba’ kaiwena Isileli sikuwakuwali yo Yeoba sitonan yo sinelineliyan siwaloba, “Yeoba mekalakava o nigele?” Tomo meuloili silaoma na wailane koina sinuma|src="CO00839B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="17:1-7"
7 Moisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o S enhor à prova, dizendo: “O S enhor está conosco ou não?”.
8 Boda Amaleki silaoma na yakato Isileli mekalikavao sikaleya Lepidima koina.
8 Quando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
9 Kabo Mosese iwalo kana tosagu Yosuwa koina iba, “Tatao tupwali ugite-sipwaili na bwaliga kuyoganli mekamkavao kwalau Amaleki mekamikavao wakaleya. Na yau kani yatoloya koya mena yo Yeoba Yaubada ana ginagina yakabi-kalatan nimagu mena.”
9 Moisés ordenou a Josué: “Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus”.
10 Mwa Yosuwa iginauli besiele Mosese ana walo kabo me ana tokaleyayao silau mekalikavao Amaleki sikaleya. Mosese mekanakavao Eloni yo Uli sisae koya mena.
10 Josué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
11 Saugana tem Mosese nimana ikeleisinan Isileli sikaiwe na saugana tem nimana sisawosawowoli yo ipei-yataluli silolobine bwaimwa koina Amaleki sikaiwe.
11 Enquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
12 Mwa Mosese nimana sisawosawowoli kabo veku sikalaiyama koina imiyasio na Eloni yo Uli sitotolo salina mena nimana sikeleisinagili yo sikabi-kalakalatagili kanasiga dabwelo isugu.
12 Os braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
13 Kabo Yosuwa me ana tokaleyayao Amaleki tokaleyayao kaleya kelepana koina siunuyamateli.
13 Como resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
14 Yo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Amaleki tokaleyayaowa kwaunuyamateliwa edeededena kulele-yatalu ami kaba nuwatu-kalatan na kuwalowen Yosuwa koina na ibenalan. Kaiwena yau naga Amaleki kani yaemwawasi-yawasosili, nige tupwa yabo kani imimiya yanuwa yaulina mena.”
14 Então o S enhor disse a Moisés: “Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ‘Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu’”.
15 Mwa Mosese veku italin-isae yo ebaebai ipwaoliyan Yeoba koina kabo kaba pwaoline esana ipei, “Yeoba kagu tobaguna.”
15 Moisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
16 Iwaloba, “Yeoba iya tobagunayagila. Yaso yo yaso Yeoba mekanakavao Amaleki kani sikaleya.”
16 E disse: “Uma mão foi erguida perante o trono do S enhor ; de geração em geração, o S enhor guerreará contra os amalequitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.