Êxodo 16

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boda Isileli meuloina Ilima silogabaen kabo muli mena siyawatagili yanuwa esana Sini dekawa bwagabwaga, Ilima yo Sainai luwaluwalili mena. Kaliyate piptinna (15) waikena labuina koina siyawatagili Sini.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Isileli meuloili siyaelemo ule mena kabo Mosese yo Eloni siyokoi-yagili yo sikuwalili,
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 siwaloba, “Tem tauna kona Yeoba iunuimai Itipita koina inamwanamwa. Bwaine koina gwaba ilalaki yo kan nige sowasowamai kakan-wolili. Na kowa ukwalaimai kalaoma ule bwaite koina kabo meuloimai kani kaboita guliyam kaiwena.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Yo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Sauga bwaitete koina bulibuli mena kan kani yasuwai ilobiwa meuloimiu kaiwemiu. Kaliyate kaigeda kaigeda tomo kani siyawatagili na kanne sitano-gogonagili kaliyate kaigeda kaiwena na yatonagili yagitai tem yagu loina simuliya o nigele.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Yo wiki kaigeda kaigeda koina kaliyate sikisi koina kani kan kaliyate labui kaiweli sikalai.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 — ausente —
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 — ausente —
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Mosese iwalo Eloni koina iba, “Kuwalo boda Isileli kolili silaoma sitolo Yeoba manna mena kaiwena ali kuwali ibenalanako.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Saugana Eloni iedeedede boda Isileli kolili, kabo boda simiya-dagedagela-yan manli ilau ule mena na Yeoba ana wasawasa mayalena iyawatagili yaloyaloi mena.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Lolaunane koina dabwelo isugu gwaba man besiele daki yawoina sieva-yawatagili ali kaba miya siyakalapowon, kolili tomo sikekan. Kabo yanuwa ilayan malala mena sigitai wabumali ibeku ali kaba miya ipwaiki.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Saugana wabumaline ilabwalabwa, ginauli yabo imiyamiya bwatano pwatana mena kayakayagena yo pokopokona, bwatano ipwaiki besiele ais pokopokona.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Isileli sigitai kabo kalikavao sineli-yagili, “Tawae bwaite?” Kaiwena nige sikakatai tawae bwaine. Mosese iwalolau kolili iba, “Kanwa Yeoba iwalowalowenwa iya bwaimwa.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Yeoba ana loina besiele bwaite, kamiu wakalai kami liye mena sowasowamiumo. Ami nume kana tomiya tomo kaigeda kaigeda komwa eit (8) wakalaili.”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Isileli siginauli besiele, tupwali sikalai ilalaki tupwali sikalai ikikiu ali boda kana lau koina.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Saugana siliye, tomo kaigeda kaigeda ikalai kana liye sowasowana. Siya sikele-yalalaki nige tupwa ipapagan yo siya sikele-yakikiu silobai sowasowalimo, kaiwena ali boda kana lau koina. Tomo Isileli kali silobalobai|src="CO00828B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="16:17-18"
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Mosese iwalo kolili iba, “Tabu yabo kwapepei bwaliga kaiwena.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Na tomo tupwaliyao Mosese ana walo nige sibebenalan tupwana sikanpei. Yanuwa ilayan iwesoweso yo ibowa mwa Mosese imunamunai kolili.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Malala kaigeda kaigeda tomo kaigeda kaigeda ikalai kana liye sowasowana. Dabwelo ikaiwe kabo tupwana nige sikakalai iwelo.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Kaliyate sikisi koina kaliyate labui kana liye sikalai, tomo kaigeda kaigeda komwa sikistin (16). Mulina mena saugana boda ali tautaubalao silaoma ali paisowa siwalo-masalan Mosese koina,
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 kabo Mosese kainali iyamaisa iwalolau kolili iwaloba, “Yeoba ana loina bwaite besiele, ‘Bwaliga kaliyate kaiyawasi yabo, yakayakasisina Yeoba koina. Kaliyate bwaite tupwana kwaloliga na tupwa imiyamiya kwapei bwaliga kaiwena.’”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Kabo tupwa sipei malala kaiwena besiele Mosese ana walo. Nige iwewesoweso yo nige ibobowa.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Mosese iwaloba, “Kaliyate bwaite kan bwaitete wakan kaiwena kaliyate bwaite kaliyate kaiyawasi, yakayakasisina Yeoba koina. Kani nige kan yabo kwalolobai kaba logogo salina mena.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Komiu wakalai kaliyate sikisi koina, na kaliyate sebenna koina, kaliyate kaiyawasi, nige mana yaboyoi.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Kaliyate sebenna koina tomo tupwaliyao Yeoba ana loina silikwai yo silau yakato kali sikalai, mwa nige yabo silolobai.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Kabo Yeoba Mosese iyokoiyan, iwalolau koina iba, “Toisabo sauga kabo yagu loina kwamuliya yo yagu walo kwabenalan?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Kwanuwatu-kalatan yau Yeoba kaliyate kaiyawasi yaeyawa yo sauga meuloina kaliyate sikisi koina kamiu yaeyawa kaliyate labui kaiwena mwa sowasowamiu. Kaliyate sebenna koina tomo kaigeda kaigeda imiyamiya ana kaba miya mena, tabu yabo ilolowasi.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Kabo kaliyate sebenna koina tomo sikaiyawasi.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Isileli kanne esana sipei mana, kana koleya besiele patu kikiuna yabo mayamayalena yo kamnana besiele besikete kamwakamwa mekanakava siebweli.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Mosese iwaloba, “Yeoba ana loina bwaite besiele, ‘Mana tupwana kwapeipei yaso muli mena silalaoma kaiweli mesabana sigitai kan bwaitete yaeyawa dekawa bwagabwaga ule mena.’”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Kabo Mosese iwalo Eloni koina iba, “Mana komwa eit (8) kuleguli yo kutauli gulewabwasi kalona mena kabo kupei Yeoba manna mena yaso mulimuliyali kaiweli.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Eloni manane itauli kelabilabin kamwasana kana dedewaga kalona mena besiele Yeoba ana walo Mosese koina.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Isileli mana koina sikekan bolime poti dekawa bwagabwaga ule mena kanasiga siyawatagili yanuwa Kenani.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 Ibeliu ali kaba liyeliye beyabeyana esana ‘oma’. Bwaimwana kana lalaki komwa eit (8).
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.