Êxodo 16
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH
1 Boda Isileli meuloina Ilima silogabaen kabo muli mena siyawatagili yanuwa esana Sini dekawa bwagabwaga, Ilima yo Sainai luwaluwalili mena. Kaliyate piptinna (15) waikena labuina koina siyawatagili Sini.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Isileli meuloili siyaelemo ule mena kabo Mosese yo Eloni siyokoi-yagili yo sikuwalili,
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 siwaloba, “Tem tauna kona Yeoba iunuimai Itipita koina inamwanamwa. Bwaine koina gwaba ilalaki yo kan nige sowasowamai kakan-wolili. Na kowa ukwalaimai kalaoma ule bwaite koina kabo meuloimai kani kaboita guliyam kaiwena.”
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Yo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Sauga bwaitete koina bulibuli mena kan kani yasuwai ilobiwa meuloimiu kaiwemiu. Kaliyate kaigeda kaigeda tomo kani siyawatagili na kanne sitano-gogonagili kaliyate kaigeda kaiwena na yatonagili yagitai tem yagu loina simuliya o nigele.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Yo wiki kaigeda kaigeda koina kaliyate sikisi koina kani kan kaliyate labui kaiweli sikalai.”
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 — ausente —
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 — ausente —
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 — ausente —
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Mosese iwalo Eloni koina iba, “Kuwalo boda Isileli kolili silaoma sitolo Yeoba manna mena kaiwena ali kuwali ibenalanako.”
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Saugana Eloni iedeedede boda Isileli kolili, kabo boda simiya-dagedagela-yan manli ilau ule mena na Yeoba ana wasawasa mayalena iyawatagili yaloyaloi mena.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Lolaunane koina dabwelo isugu gwaba man besiele daki yawoina sieva-yawatagili ali kaba miya siyakalapowon, kolili tomo sikekan. Kabo yanuwa ilayan malala mena sigitai wabumali ibeku ali kaba miya ipwaiki.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Saugana wabumaline ilabwalabwa, ginauli yabo imiyamiya bwatano pwatana mena kayakayagena yo pokopokona, bwatano ipwaiki besiele ais pokopokona.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Isileli sigitai kabo kalikavao sineli-yagili, “Tawae bwaite?” Kaiwena nige sikakatai tawae bwaine. Mosese iwalolau kolili iba, “Kanwa Yeoba iwalowalowenwa iya bwaimwa.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Yeoba ana loina besiele bwaite, kamiu wakalai kami liye mena sowasowamiumo. Ami nume kana tomiya tomo kaigeda kaigeda komwa eit (8) wakalaili.”
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Isileli siginauli besiele, tupwali sikalai ilalaki tupwali sikalai ikikiu ali boda kana lau koina.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Saugana siliye, tomo kaigeda kaigeda ikalai kana liye sowasowana. Siya sikele-yalalaki nige tupwa ipapagan yo siya sikele-yakikiu silobai sowasowalimo, kaiwena ali boda kana lau koina. Tomo Isileli kali silobalobai|src="CO00828B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="16:17-18"
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Mosese iwalo kolili iba, “Tabu yabo kwapepei bwaliga kaiwena.”
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Na tomo tupwaliyao Mosese ana walo nige sibebenalan tupwana sikanpei. Yanuwa ilayan iwesoweso yo ibowa mwa Mosese imunamunai kolili.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Malala kaigeda kaigeda tomo kaigeda kaigeda ikalai kana liye sowasowana. Dabwelo ikaiwe kabo tupwana nige sikakalai iwelo.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Kaliyate sikisi koina kaliyate labui kana liye sikalai, tomo kaigeda kaigeda komwa sikistin (16). Mulina mena saugana boda ali tautaubalao silaoma ali paisowa siwalo-masalan Mosese koina,
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 kabo Mosese kainali iyamaisa iwalolau kolili iwaloba, “Yeoba ana loina bwaite besiele, ‘Bwaliga kaliyate kaiyawasi yabo, yakayakasisina Yeoba koina. Kaliyate bwaite tupwana kwaloliga na tupwa imiyamiya kwapei bwaliga kaiwena.’”
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Kabo tupwa sipei malala kaiwena besiele Mosese ana walo. Nige iwewesoweso yo nige ibobowa.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Mosese iwaloba, “Kaliyate bwaite kan bwaitete wakan kaiwena kaliyate bwaite kaliyate kaiyawasi, yakayakasisina Yeoba koina. Kani nige kan yabo kwalolobai kaba logogo salina mena.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Komiu wakalai kaliyate sikisi koina, na kaliyate sebenna koina, kaliyate kaiyawasi, nige mana yaboyoi.”
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Kaliyate sebenna koina tomo tupwaliyao Yeoba ana loina silikwai yo silau yakato kali sikalai, mwa nige yabo silolobai.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Kabo Yeoba Mosese iyokoiyan, iwalolau koina iba, “Toisabo sauga kabo yagu loina kwamuliya yo yagu walo kwabenalan?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Kwanuwatu-kalatan yau Yeoba kaliyate kaiyawasi yaeyawa yo sauga meuloina kaliyate sikisi koina kamiu yaeyawa kaliyate labui kaiwena mwa sowasowamiu. Kaliyate sebenna koina tomo kaigeda kaigeda imiyamiya ana kaba miya mena, tabu yabo ilolowasi.”
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Kabo kaliyate sebenna koina tomo sikaiyawasi.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Isileli kanne esana sipei mana, kana koleya besiele patu kikiuna yabo mayamayalena yo kamnana besiele besikete kamwakamwa mekanakava siebweli.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Mosese iwaloba, “Yeoba ana loina bwaite besiele, ‘Mana tupwana kwapeipei yaso muli mena silalaoma kaiweli mesabana sigitai kan bwaitete yaeyawa dekawa bwagabwaga ule mena.’”
32 Moisés disse: — O
33 Kabo Mosese iwalo Eloni koina iba, “Mana komwa eit (8) kuleguli yo kutauli gulewabwasi kalona mena kabo kupei Yeoba manna mena yaso mulimuliyali kaiweli.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Eloni manane itauli kelabilabin kamwasana kana dedewaga kalona mena besiele Yeoba ana walo Mosese koina.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Isileli mana koina sikekan bolime poti dekawa bwagabwaga ule mena kanasiga siyawatagili yanuwa Kenani.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 Ibeliu ali kaba liyeliye beyabeyana esana ‘oma’. Bwaimwana kana lalaki komwa eit (8).
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.