Êxodo 15

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kabo Mosese mekanakavao Isileli wali bwaite siwaliyan Yeoba koina.
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Yeoba yagu tokaiwe, iya ileboyau, yagu Yaubada iya yatobalan, Tamagu ana Yaubada, iya ana wasawasa kani yawaliyan.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yaubada iya ala tokaleya, ikaleya kaiwela yo esana Yeoba.
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Itipita ali kin ana tokaleyayao yo ali waga niuniuli igabaegili kalita mena, kana tobagunao namwanamwali sisalili Kalita Balabalagiyana koina.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Kalita iguli-pwaikili, besiele veku sisalili dumwakali mena.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yeoba nima ulaulam ana kaiwe ilalaki, Yeoba nima ulaulam tokalomagigili isapi-gwaligwalili.
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Am kaiwe kaiwena kam tokalomagigili ukaiwe-gabaegili, am munamunai ana wedowedoli besiele mayau wedowedolina mwa ikalaoli.
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Isum mena kuyui kabo kalita iyui-gogon, isese besiele salibebe yo kalita gun molosina ikololo besiele masimasi.
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Kama tokalomagigili siwaloba, ‘Mulili mena kani talau na takabi-kalatagili, ali wasawasa tayauyan na toisabo nuwanuwala takalai na toisabo tasikotanan. Tabe ala kaleya kelepana mena tomo Isileli taunuili.’
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Yeoba, mekaigedamo kuyui, kabo kalita Itipita ipwaikili, sisalili kalita matamatausina koina besiele veku polopolowena.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Yeoba, nige yaubada yabo imiyamiya besiele kowa. Nige yabo kana yakasisi besiele kowa. Nige yabo sowasowana ginauli kaba nuwapwanopwano yo ginauli kaba matamatausi iginaulili besiele kowa.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Ulaulam kuyagayan kabo kalita itaigali yo kama tokalomagigiliwo sisalili sikwalalele.
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Kuleboimaiko kabo kani kubaguna-yagimai kaiwena kumuloloimai, am kaiwe koina kani kubaguna-yagimai kalau yanuwa bwaine yakayakasisina koina kowa yo kai tamiyamiya.
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Boda uloi uloi wasa kani sibenalan, kabo simatausi sitabubu, yo Pilistiya bodane besiele me ali matausi lalakina.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Idoma ali tobagunao tabe kani kateli siwakaka, Mowabe tokaiwe sitabutabubu, Kenani tomonliyao yoli sisawosawowoli.
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Matausi yo katewakaka kani sikalapowon. Yeoba, am kaiwe kani sigitai yo simiya-mwanou kanasiga kalogabaegili, kaiwena kai am tomoyao kuleboimai.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Yo kani kuyoganmai yo kupeimai am koya mena. Yeoba, yanuwane ugite-sipwaiyako am kaba miya, dedei yakayakasisina bwaine kuboma uginauli.
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yeoba, kowa am kaba loina imiyayai, nige ana kaba mwawasi.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 — ausente —
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 — ausente —
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 — ausente —
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Kabo Mosese Isileli ibagunayagili Kalita Balabalagiyana silogabaen silau dekawa bwagabwaga ule mena Sela koina. Kaliyate yaiyona kolili silolokeikeile ule mena na nige waila yabo silolobai.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Yo siyawatagili yanuwa yabo esana Mala koina, na wailanane imalulu nige sowasowali sinuma. Iya kaiwena esana sipei Mala.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Mosese sikuwaliyan yo sinelilau koina siba, “Gubesi waila bwaite imalulu yo inae, na kani kanuma?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Mwa Mosese ikawanoi samasamalulu Yeoba koina kabo Yeoba mayau yabo lagalagana tomna tupwatupwana iyakenayan ikenokeno dekawa mena. Mosese ikabi-talu ikalai yo igabae-lobiyen waila mena kabo wailawa kamnana inamwanamwa yo sowasowali sinuma.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 iwaloba, “Tem na kainagu kwabenali-namwanamwai yo yagu nuwatu kwamuliya yo yagu loina meuloina kwabenalagili kani ginauline naenaeliwa tauna kona yaolegili Itipita kolili nige sowana yabo yaeyawa kolimiu. Yau Yeoba, kami tolebo.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Muli mena silau Ilima, waila tuwelo sibunubunuwasi yo niu yai sebenti sitotolo, bwaine koina sigogo wailane papalili mena.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.