Êxodo 13

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Mosese iwalo tomo kolili iba, “Kaliyate bwaite kwanuwatu-kalatan, kaiwena kaliyate bwaite koina ami kaba kamkamna yanuwana kwalogabaen. Kaliyate bwaite koina Yeoba ana kaiwe mena ikalaimiu kwayawatagili. Kabo pwalawa me yistina siebweli kwayakasisi-yan.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Kaliyate bwaite kwalowasi waikena bagubagunana esana Abib kalona mena.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Yeoba iwaloyameli tubumiyao kolili yakato Kenani, Iti, Amoli, Ivi, yo Yebusi ali yanuwa kani iyeyawa kolimiu. Saugana ibaguna-yagimiu kwalusae yanuwa masumasulina koina, yisti kana yakasisi soinane waginauli bolime kaigeda kaigeda kana waikena bagubagunana koina.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Sauga muli mena soi kana sauga koina kani kwawalo natumiyao kolili, ‘Taginauli besiele kaiwena Yeoba tanuwatu-kalatan tawae iginauli kaiwela saugana tayawatagili Itipita koina.’
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Na tem ginauli yabo nuwanuwamiu kwanuwatu-kalatan mumugamiu bwaite besiele, kilakilala yabo kwapei nimamiu mena o nuwana lamwamiu mena, mumugane ilaomaya tubumiyao kolili. Mwa soi bwaite ami kaba nuwatu-kalatan besiele kilakilala yabo. Iyanuwatu-kalatagimiu yo Yeoba ana loina kwayawasa kaiwena Yeoba ana kaiwe mena ikalaimiu kwayawatagilima Itipita koina.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Bolime kaigeda kaigeda soi bwaite waginauli-kalatan kana sauga yawasosi koina.”
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 — ausente —
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 — ausente —
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 — ausente —
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Sauga muli mena tem natumiyao sineli siba, ‘Mwa mumuga bwaite yaina gubesi?’ Kwawaloba, ‘Bwaite ala kaba nuwatu-kalatan Yeoba ana kaiwe mena ikalaila tayawatagilima ala kamkamna yanuwana koina.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Itipita ali kin katena ikololo iyakasisi-yagila yakato tabu talolowasi kabo Yeoba Itipita tomo yo ebaebai kali tobagubaguna meuloili iunuili siboita. Bwaite kaiwena ebaebai kali tobagubaguna tatao meuloili taolena Yeoba koina yo natulao tobagubaguna tayamaisa-yavivilali.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Mumuga bwaite ala kaba nuwatu-kalatan besiele kilakilala tapei nimala mena o nuwana lamwala mena. Iyanuwatu-kalatagila Yeoba ana kaiwe mena ikalaila tayawatagilima Itipita koina.’”
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Saugana Itipita ali kin tomo italamwagili silowasi, Yaubada nige ibabagunayagili silolo-utusi kamwasa kubwakubwana mena kaiwena kamwasane bwaine kali tokalomagigili tomo Pilistiya ali dedei. Yaubada iwaloba, “Kisi tomo Isileli bwaite sauga kaleya silobai kabo ali nuwatu sibuiyoi yo sivivila Itipita.”
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Na Yaubada iyoganli sitakikili dekawa bwagabwaga mena ule mena Kalita Balabalagiyana kana kamwasa koina. Tomo Isileli Itipita dedeina silogabaen yo ali kaba kaleya sikatububu-nonowaili.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Mosese Yosepa tuwatuwana ikalaili kaiwena tauna kona Yosepa iwalo tubunao kolili iwaloba, “Sauga muli mena kani Yaubada ileboimiu kabo tuwatuwagu wakalaili mekamikava saugana yanuwane bwaite Itipita kwalogabaen.”
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Boda Isileli Sakot silogabaen na sigogoya Etama ule dekawa bwagabwaga salina mena.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Kaliyate koina Yeoba ibagunayagili yaloyaloi malamalawena mayamayalena koina na kamwasa iyakenayagili. Na boniyai koina ibagunayagili mayau mayalena koina. Kabo sowasowali kaliyate yo boniyai silaulau.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Sauga meuloina kaliyate koina yaloyaloine itotolo tomo manli mena, besiele boniyai mayaune itotolo tomo manli mena.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.