Êxodo 13

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 Mosese iwalo tomo kolili iba, “Kaliyate bwaite kwanuwatu-kalatan, kaiwena kaliyate bwaite koina ami kaba kamkamna yanuwana kwalogabaen. Kaliyate bwaite koina Yeoba ana kaiwe mena ikalaimiu kwayawatagili. Kabo pwalawa me yistina siebweli kwayakasisi-yan.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 Kaliyate bwaite kwalowasi waikena bagubagunana esana Abib kalona mena.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Yeoba iwaloyameli tubumiyao kolili yakato Kenani, Iti, Amoli, Ivi, yo Yebusi ali yanuwa kani iyeyawa kolimiu. Saugana ibaguna-yagimiu kwalusae yanuwa masumasulina koina, yisti kana yakasisi soinane waginauli bolime kaigeda kaigeda kana waikena bagubagunana koina.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Sauga muli mena soi kana sauga koina kani kwawalo natumiyao kolili, ‘Taginauli besiele kaiwena Yeoba tanuwatu-kalatan tawae iginauli kaiwela saugana tayawatagili Itipita koina.’
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 Na tem ginauli yabo nuwanuwamiu kwanuwatu-kalatan mumugamiu bwaite besiele, kilakilala yabo kwapei nimamiu mena o nuwana lamwamiu mena, mumugane ilaomaya tubumiyao kolili. Mwa soi bwaite ami kaba nuwatu-kalatan besiele kilakilala yabo. Iyanuwatu-kalatagimiu yo Yeoba ana loina kwayawasa kaiwena Yeoba ana kaiwe mena ikalaimiu kwayawatagilima Itipita koina.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Bolime kaigeda kaigeda soi bwaite waginauli-kalatan kana sauga yawasosi koina.”
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 — ausente —
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 — ausente —
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 — ausente —
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Sauga muli mena tem natumiyao sineli siba, ‘Mwa mumuga bwaite yaina gubesi?’ Kwawaloba, ‘Bwaite ala kaba nuwatu-kalatan Yeoba ana kaiwe mena ikalaila tayawatagilima ala kamkamna yanuwana koina.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Itipita ali kin katena ikololo iyakasisi-yagila yakato tabu talolowasi kabo Yeoba Itipita tomo yo ebaebai kali tobagubaguna meuloili iunuili siboita. Bwaite kaiwena ebaebai kali tobagubaguna tatao meuloili taolena Yeoba koina yo natulao tobagubaguna tayamaisa-yavivilali.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Mumuga bwaite ala kaba nuwatu-kalatan besiele kilakilala tapei nimala mena o nuwana lamwala mena. Iyanuwatu-kalatagila Yeoba ana kaiwe mena ikalaila tayawatagilima Itipita koina.’”
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Saugana Itipita ali kin tomo italamwagili silowasi, Yaubada nige ibabagunayagili silolo-utusi kamwasa kubwakubwana mena kaiwena kamwasane bwaine kali tokalomagigili tomo Pilistiya ali dedei. Yaubada iwaloba, “Kisi tomo Isileli bwaite sauga kaleya silobai kabo ali nuwatu sibuiyoi yo sivivila Itipita.”
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 Na Yaubada iyoganli sitakikili dekawa bwagabwaga mena ule mena Kalita Balabalagiyana kana kamwasa koina. Tomo Isileli Itipita dedeina silogabaen yo ali kaba kaleya sikatububu-nonowaili.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Mosese Yosepa tuwatuwana ikalaili kaiwena tauna kona Yosepa iwalo tubunao kolili iwaloba, “Sauga muli mena kani Yaubada ileboimiu kabo tuwatuwagu wakalaili mekamikava saugana yanuwane bwaite Itipita kwalogabaen.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Boda Isileli Sakot silogabaen na sigogoya Etama ule dekawa bwagabwaga salina mena.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Kaliyate koina Yeoba ibagunayagili yaloyaloi malamalawena mayamayalena koina na kamwasa iyakenayagili. Na boniyai koina ibagunayagili mayau mayalena koina. Kabo sowasowali kaliyate yo boniyai silaulau.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Sauga meuloina kaliyate koina yaloyaloine itotolo tomo manli mena, besiele boniyai mayaune itotolo tomo manli mena.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.