Êxodo 12

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 — ausente —
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Kali loina kwaolena boda Isileli kolili yakato waikena bwaite kana kaliyate sanaulu koina, tomo kaigeda kaigeda sipi natuna o tem gouti natuna sigite-sipwai ana nume tomiya kaiweli.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Tem tomo yabo ana nume kana tomiya nige sibabaibaiwa yo nige sowasowali sipine meuloina sikan, kabo mekalikavao ali elieliyamwao siya salili mena mekalikavao sikekan toyawa. Wagolulauya tomo kali baibaiwa koina yo tem sowasowana tomo kaigeda kaigeda ikekan.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Sipi o tem gouti natuna wagite-sipwai tauna ana bolime kaigeda, yona sapusapuna, nige wenoweno o baliyan yabo koina.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Kabo waikena kana kaliyate potinna (14) koina dabwelo isugu lolaunane koina boda Isileli meuloili sipine kani siunuili.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Kabo muli mena kwasinena tupwana sikalai yo sisau numene kana gamwa pwatana mena yo kana mayau dedei labui kolili.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Boniyainane koina sipi wagabu kabo bulumana wakan mekanakava kalita malumaluluna bwaine sitanoi mayau kolili yo pwalawa nige kana ebwelimo yisti koina.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Tabu kilaina o tem ligaligana wakakan. Meuloina mekanakava kulukuluna, kaena yo malisina wagabuli simaisa namwanamwa kabo wakan.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Tem tupwa imiyamiya mwayamwayau meuloina wagabaen mayau wedowedolina mena iwedoli. Tabu tupwa yabo kwapepei-suwalan malala kaiwena.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Tabe wakatububu lowasi kaiwena. Yomiu wakatububu-nagili, kaekaemiu kali suma kwapeili, ami sige nimamiu mena tabe wakekan mwayamwayau. Mwalelikwa soina bwaite yau Yeoba kaiwegu.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Boniyainane koina Itipita dedeina meuloina kani yalotakikilan tomo yo ebaebai tobagubaguna tatao yaunuili na yaubadaone siya Itipita kolili sitapwatapwalolo esali kani yapei-yataluli. Yau Yeoba.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Kwasinene gamwa kana mayau koina iya ami nume kana kilakilala. Saugana Itipita yayamaisali kani kwasinene yagitai kabo yamwalelikwaimiu yo kani nige kwaboboita.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Soi bwaitete waginauli kaliyatenane koina kabo yau Yeoba kwanuwatu-kalatagau tawae yaginauli. Yaso yo yaso soi bwaitete waginauli-kalatan.”
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Yeoba iwaloba, “Kaliyate seben kaiwena tabu pwalawa me yistina siebweli wakakan. Kaliyate bagubagunana koina, yisti meuloina wagabaegili ami nume mena kaiwena kaliyate bagubagunana kanasiga kaliyate sebenna tem tomo yabo pwalawa me yistina ikan, iya nige yagu tomo besi, kani yatom-gabaen koliyau.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Soi kana kaliyate bagubagunana yo tabe kana kaliyate mwawamwawasina (seben) kwalogogo kwatapwalolo. Kaliyate bwainene kolili tabu paisowa yabo wagiginauli. Na sowasowana kamiumo kwaloliga.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Soi bwaitete waginauli-kalatan kaiwena kaliyate bwaite koina meuloimiu kani yabaguna-yagimiu kwayawatagili Itipita kwalogabaen. Yaso yo yaso silalaoma mwalelikwa kanna waginauli kaliyate bwaite koina.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Kabo waikena bagubagunana kana kaliyate potin (14) lolauna kanasiga kaliyate tuwenti wan lolauna, pwalawa me yistina siebweli kwayakasisi-yan.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 — ausente —
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Isileli ali tautaubalao Mosese iyoganli kabo iwalolau kolili iwaloba, “Tomo kaigeda kaigeda sipi natuna, o tem gouti natuna, wagite-sipwai, wakoyamate me natumiyao wakekan mwalelikwa kana nuwatu-kalatan kaiwena.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Na sipine kwasineline kwasuwai gaeba yabo koina, kabo isopi lagalagana wakalai kwayabuta kwasinene koina na ami nume kana gamwa pwatana mena kwasau yo tabe dedei labui kolili. Tabu yabo nume mena ikakaisulu yauli mena kanasiga malala.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Yeoba kani ilotakikili Itipita iunuili yo saugana kwasine igitai gamwa pwatana mena yo tabe dedei labui kolili, kani iwalo-kausi boita kana anelose koina tabu ilulusae ami nume mena iunuimiu.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Loinane bwaite meuloiline kwanuwatu-kalatagili kwamuliya mekamikavao natumiyao sauga meuloina.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Naga muli mena saugana kwalusae Kenani, yanuwa bwainene Yeoba iwaloyameliyako kolimiu, waginauli besiele.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 — ausente —
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 — ausente —
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Yo silau siginauli besiele Yeoba ana walo Mosese yo Eloni kolili.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Boniyai luwaluwalina mena, Itipita tomoliyao natuliyao tatao tobagubaguna meuloili Yeoba iunuili, iyatubuya kin natuna koina, iya yakato naga kani iyamala kin, ilobi kanasiga tobubutuma molosi natuliyao kolili. Kaba gite bwaite tobubutumane siya simiyamiya nume boniboniyaina bwatano kalona mena. Tabe bulumakau natuliyao tobagubaguna siboitayoi.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Boniyainane koina kin yo kana tosaguwo yo Itipita meuloili sikenokeno kabo sisiliyata kaiwena valam yo koyasili lalakina sibenalan Itipita kalona mena kaiwena nume kaigeda kaigeda koina boitamo meuloina.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Boniyainane koina kin Mosese yo Eloni iyoganli kabo iwalolau kolili, “Kwalowasi, mekamikavao Isileli. Yagu yanuwa kwalogabaen, kwalau kwatapwalolo Yeoba koina, besiele ami nuwatu.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Ami sipi, gouti yo bulumakau wakalaili yo kwalau. Tabe wakawanoiyoi kaiwegu yagu nuwanae kaiwena yo Yaubada ana nuwa-namwanamwa ilaoma koliyau.”
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Yo Itipita meuloili nuwanuwali lalakina Isileli silowasi, siwaloba, “Mwayamwayau kwalau, tem komiu bwaite koina kwamiyamiya yoi kani kaboitaoli.”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Pwalawa siyabutayako, na nige yisti sipepei kabo sisuwai kaba gabugabu kana gulewa kolili, kaleko koina sisumali, yo sikalaili sikewaili leyaleyali mena silawagili. Tomo Isileli sikatububu ali lau kaiwena|src="CO00811B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="12:34"
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Tauna kona Isileli siginauli besiele Mosese ana walo, na galogalo gole yo siliba yo kaleko sikawanoi-yagili Itipita kolili.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Kaiwena Yeoba Itipita katekamkamna iwolegili kabo ginauliliyaone siwolegili Isileli kolili besiele ali kawanoi. Yo kamwasane bwaite besiele Isileli Itipita ali wasawasa sikele-gogo-nagili yo silowasi-yagili.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Na saugana Isileli siyatubu Itipita dedeina silogabaen taon yabo esana Lamesese siloutusi yo kaeli mena silau Sakot. Tatao kali baibaiwa besiele sikisi andeledi tausan (600,000), sinesineo yo melumeluwo nige siyayasilili.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Tabe tomo uloili sibaibaiwa mekalikavao Isileli silowasi. Isileli ali sipi, gouti yo bulumakau sibaibaiwa siyoganili mekalikavao siyawatagili.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Pwalawa bwaine sikatububu-nanako ali nume mena Itipita koina nige yisti sipepei, sikalaiyama yo sigabu kamwasa mena. Itipita ali kin imalimaliwagili yo itawoili silowasi kabo ali totoya koina nige kali kanale sikakatububunagili ali lau kaiwena.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Isileli simiyamiya Itipita koina bolime powa andeledi yo teti (430).
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kaliyate bwainene powa andeledi yo teti bolime ana kaba mwawasi, Yeoba ana tomoyao ali susu meuloili siyawatagili Itipita koina.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Boniyainane koina Yeoba isilawaili yo ibagunayagili siyawatagili Itipita koina, kabo bolime kaigeda kaigeda kana nuwatu kalatan sisilasilawa boniyainane koina.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Mwa Yeoba iwalolau Mosese yo Eloni kolili iba, “Mwalelikwa soina kana loina bwaite besiele. Toganamuli mwalelikwa soina koina tabu yabo ikekekan.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Na iya panpanna kwayamaisayako sowasowana ikekan tem kilakilala nigwenigwe waginauliyako yona mena.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Tem topaisowa yabo iya tomiya taumana yo mane ikalakalai ana paisowa kaiwena, iya nige sowasowana ikekan.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Saugana tem ami tololigao ebaebaine sinigwai tabu tuwatuwana yabo sitatabe-golu. Mwalelikwa soina kanna wakanwoli-mowoi ami nume mena na tabu kantele yabo kwalalawan nume yabo koina.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Boda Isileli meuloina soi bwaite kani siginauli-kalatan.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Toganamuli siya simiyamiya kolimiu tem yabo nuwanuwana soi Yeoba kana yakasisi kaiwena ilusae, baguna sowasowana tatao meuloili ana nume mena nigwenigwe sikalai kabo iya besiele Isileli yawasosi yo ilusae soine koina. Na siya nige kilakilala nigwenigwe yoli mena tabu sikekekan.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Kabo Isileli yawasosi yo tomiya ganamuli simiyamiya kolimiu kami loinane kaigedamo.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Kabo Isileli meuloili siobigai yo siginauli besiele Yeoba ana walo Mosese yo Eloni kolili.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Kaliyate bwaine koina Yeoba susu Isileli ibagunayagili siyawatagili Itipita koina.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.