Êxodo 12
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH
1 — ausente —
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 — ausente —
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Kali loina kwaolena boda Isileli kolili yakato waikena bwaite kana kaliyate sanaulu koina, tomo kaigeda kaigeda sipi natuna o tem gouti natuna sigite-sipwai ana nume tomiya kaiweli.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Tem tomo yabo ana nume kana tomiya nige sibabaibaiwa yo nige sowasowali sipine meuloina sikan, kabo mekalikavao ali elieliyamwao siya salili mena mekalikavao sikekan toyawa. Wagolulauya tomo kali baibaiwa koina yo tem sowasowana tomo kaigeda kaigeda ikekan.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Sipi o tem gouti natuna wagite-sipwai tauna ana bolime kaigeda, yona sapusapuna, nige wenoweno o baliyan yabo koina.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Kabo waikena kana kaliyate potinna (14) koina dabwelo isugu lolaunane koina boda Isileli meuloili sipine kani siunuili.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Kabo muli mena kwasinena tupwana sikalai yo sisau numene kana gamwa pwatana mena yo kana mayau dedei labui kolili.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Boniyainane koina sipi wagabu kabo bulumana wakan mekanakava kalita malumaluluna bwaine sitanoi mayau kolili yo pwalawa nige kana ebwelimo yisti koina.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Tabu kilaina o tem ligaligana wakakan. Meuloina mekanakava kulukuluna, kaena yo malisina wagabuli simaisa namwanamwa kabo wakan.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Tem tupwa imiyamiya mwayamwayau meuloina wagabaen mayau wedowedolina mena iwedoli. Tabu tupwa yabo kwapepei-suwalan malala kaiwena.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Tabe wakatububu lowasi kaiwena. Yomiu wakatububu-nagili, kaekaemiu kali suma kwapeili, ami sige nimamiu mena tabe wakekan mwayamwayau. Mwalelikwa soina bwaite yau Yeoba kaiwegu.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Boniyainane koina Itipita dedeina meuloina kani yalotakikilan tomo yo ebaebai tobagubaguna tatao yaunuili na yaubadaone siya Itipita kolili sitapwatapwalolo esali kani yapei-yataluli. Yau Yeoba.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Kwasinene gamwa kana mayau koina iya ami nume kana kilakilala. Saugana Itipita yayamaisali kani kwasinene yagitai kabo yamwalelikwaimiu yo kani nige kwaboboita.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Soi bwaitete waginauli kaliyatenane koina kabo yau Yeoba kwanuwatu-kalatagau tawae yaginauli. Yaso yo yaso soi bwaitete waginauli-kalatan.”
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Yeoba iwaloba, “Kaliyate seben kaiwena tabu pwalawa me yistina siebweli wakakan. Kaliyate bagubagunana koina, yisti meuloina wagabaegili ami nume mena kaiwena kaliyate bagubagunana kanasiga kaliyate sebenna tem tomo yabo pwalawa me yistina ikan, iya nige yagu tomo besi, kani yatom-gabaen koliyau.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Soi kana kaliyate bagubagunana yo tabe kana kaliyate mwawamwawasina (seben) kwalogogo kwatapwalolo. Kaliyate bwainene kolili tabu paisowa yabo wagiginauli. Na sowasowana kamiumo kwaloliga.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 Soi bwaitete waginauli-kalatan kaiwena kaliyate bwaite koina meuloimiu kani yabaguna-yagimiu kwayawatagili Itipita kwalogabaen. Yaso yo yaso silalaoma mwalelikwa kanna waginauli kaliyate bwaite koina.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Kabo waikena bagubagunana kana kaliyate potin (14) lolauna kanasiga kaliyate tuwenti wan lolauna, pwalawa me yistina siebweli kwayakasisi-yan.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 — ausente —
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Isileli ali tautaubalao Mosese iyoganli kabo iwalolau kolili iwaloba, “Tomo kaigeda kaigeda sipi natuna, o tem gouti natuna, wagite-sipwai, wakoyamate me natumiyao wakekan mwalelikwa kana nuwatu-kalatan kaiwena.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Na sipine kwasineline kwasuwai gaeba yabo koina, kabo isopi lagalagana wakalai kwayabuta kwasinene koina na ami nume kana gamwa pwatana mena kwasau yo tabe dedei labui kolili. Tabu yabo nume mena ikakaisulu yauli mena kanasiga malala.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Yeoba kani ilotakikili Itipita iunuili yo saugana kwasine igitai gamwa pwatana mena yo tabe dedei labui kolili, kani iwalo-kausi boita kana anelose koina tabu ilulusae ami nume mena iunuimiu.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Loinane bwaite meuloiline kwanuwatu-kalatagili kwamuliya mekamikavao natumiyao sauga meuloina.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Naga muli mena saugana kwalusae Kenani, yanuwa bwainene Yeoba iwaloyameliyako kolimiu, waginauli besiele.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 — ausente —
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 — ausente —
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Yo silau siginauli besiele Yeoba ana walo Mosese yo Eloni kolili.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Boniyai luwaluwalina mena, Itipita tomoliyao natuliyao tatao tobagubaguna meuloili Yeoba iunuili, iyatubuya kin natuna koina, iya yakato naga kani iyamala kin, ilobi kanasiga tobubutuma molosi natuliyao kolili. Kaba gite bwaite tobubutumane siya simiyamiya nume boniboniyaina bwatano kalona mena. Tabe bulumakau natuliyao tobagubaguna siboitayoi.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Boniyainane koina kin yo kana tosaguwo yo Itipita meuloili sikenokeno kabo sisiliyata kaiwena valam yo koyasili lalakina sibenalan Itipita kalona mena kaiwena nume kaigeda kaigeda koina boitamo meuloina.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Boniyainane koina kin Mosese yo Eloni iyoganli kabo iwalolau kolili, “Kwalowasi, mekamikavao Isileli. Yagu yanuwa kwalogabaen, kwalau kwatapwalolo Yeoba koina, besiele ami nuwatu.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Ami sipi, gouti yo bulumakau wakalaili yo kwalau. Tabe wakawanoiyoi kaiwegu yagu nuwanae kaiwena yo Yaubada ana nuwa-namwanamwa ilaoma koliyau.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Yo Itipita meuloili nuwanuwali lalakina Isileli silowasi, siwaloba, “Mwayamwayau kwalau, tem komiu bwaite koina kwamiyamiya yoi kani kaboitaoli.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Pwalawa siyabutayako, na nige yisti sipepei kabo sisuwai kaba gabugabu kana gulewa kolili, kaleko koina sisumali, yo sikalaili sikewaili leyaleyali mena silawagili. Tomo Isileli sikatububu ali lau kaiwena|src="CO00811B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="12:34"
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Tauna kona Isileli siginauli besiele Mosese ana walo, na galogalo gole yo siliba yo kaleko sikawanoi-yagili Itipita kolili.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Kaiwena Yeoba Itipita katekamkamna iwolegili kabo ginauliliyaone siwolegili Isileli kolili besiele ali kawanoi. Yo kamwasane bwaite besiele Isileli Itipita ali wasawasa sikele-gogo-nagili yo silowasi-yagili.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Na saugana Isileli siyatubu Itipita dedeina silogabaen taon yabo esana Lamesese siloutusi yo kaeli mena silau Sakot. Tatao kali baibaiwa besiele sikisi andeledi tausan (600,000), sinesineo yo melumeluwo nige siyayasilili.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Tabe tomo uloili sibaibaiwa mekalikavao Isileli silowasi. Isileli ali sipi, gouti yo bulumakau sibaibaiwa siyoganili mekalikavao siyawatagili.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Pwalawa bwaine sikatububu-nanako ali nume mena Itipita koina nige yisti sipepei, sikalaiyama yo sigabu kamwasa mena. Itipita ali kin imalimaliwagili yo itawoili silowasi kabo ali totoya koina nige kali kanale sikakatububunagili ali lau kaiwena.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Isileli simiyamiya Itipita koina bolime powa andeledi yo teti (430).
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Kaliyate bwainene powa andeledi yo teti bolime ana kaba mwawasi, Yeoba ana tomoyao ali susu meuloili siyawatagili Itipita koina.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Boniyainane koina Yeoba isilawaili yo ibagunayagili siyawatagili Itipita koina, kabo bolime kaigeda kaigeda kana nuwatu kalatan sisilasilawa boniyainane koina.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Mwa Yeoba iwalolau Mosese yo Eloni kolili iba, “Mwalelikwa soina kana loina bwaite besiele. Toganamuli mwalelikwa soina koina tabu yabo ikekekan.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Na iya panpanna kwayamaisayako sowasowana ikekan tem kilakilala nigwenigwe waginauliyako yona mena.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Tem topaisowa yabo iya tomiya taumana yo mane ikalakalai ana paisowa kaiwena, iya nige sowasowana ikekan.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Saugana tem ami tololigao ebaebaine sinigwai tabu tuwatuwana yabo sitatabe-golu. Mwalelikwa soina kanna wakanwoli-mowoi ami nume mena na tabu kantele yabo kwalalawan nume yabo koina.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Boda Isileli meuloina soi bwaite kani siginauli-kalatan.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Toganamuli siya simiyamiya kolimiu tem yabo nuwanuwana soi Yeoba kana yakasisi kaiwena ilusae, baguna sowasowana tatao meuloili ana nume mena nigwenigwe sikalai kabo iya besiele Isileli yawasosi yo ilusae soine koina. Na siya nige kilakilala nigwenigwe yoli mena tabu sikekekan.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Kabo Isileli yawasosi yo tomiya ganamuli simiyamiya kolimiu kami loinane kaigedamo.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Kabo Isileli meuloili siobigai yo siginauli besiele Yeoba ana walo Mosese yo Eloni kolili.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Kaliyate bwaine koina Yeoba susu Isileli ibagunayagili siyawatagili Itipita koina.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.