Êxodo 10

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Kulau naga kin ugitai yoi. Iya me kana tosaguwo kateli kani yakabi-yakololoyoili kaiwena nuwanuwagu kaba nuwapwanopwano bwaite yaginaulili kolili,
1 O Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 na mesabana sauga mulina mena kani komiu Isileli kwaedeedede natumiyao yo tubumiyao kolili kaba nuwapwanopwano bwaine kani yaginaulili yo Itipita yakaiwe-gabaegili siyamala kaba talatalawasi na meuloimiu wakatai yakato yau Yeoba.”
2 e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor .
3 Kabo Mosese yo Eloni silau kin koina siwaloba, “Yeoba, kai Ibeliu ama Yaubada iwaloba, ‘Am sikote ilaulau. Toisabo sauga koina nuwam ibiga, katem kutalamwan koliyau na yagu loina kumuliya? Yagu tomo kutalamwagili silowasi na sitapwalolo koliyau.
3 Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o
4 Tem kunuwaiyoili, bwaligamo kani yawalo mwalimwali baibaiwali silaoma am yanuwa mena.
4 Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
5 Kani sibaibaiwasosi yo bwatano sipwaiki. Ginauli meuloina ais pokopokoli nige sisisibayanaeli mwalimwali kani sikanli, mayau siya simiyamiya yo liguliyao tabe kani sikanli.
5 Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
6 Am nume, kam tosagu meuloili yo Itipita meuloili ali nume siyakalapowon. Nige sauga yabo tubumiyao sigigitai besiele.’” Mosese iginauli besiele Yeoba ana walo mwa ilau kin koina yo walone bwaite iwalowen kabo iutu-keile yo ivivilayoi.
6 Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Kin kana tosaguwo siwalo kin koina, “Meisa tomo bwaite kala nae iyeyama kolila? Isileli kutalamwagili silau sitapwalolo Yeoba ali yaubada koina. Tabu ugigite-lobai bwaite, Itipita isibayanae yo iguliyam?”
7 Então os oficiais de Faraó disseram: — Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o
8 Kabo siwalo Mosese yo Eloni sivivila kin koina. Sivivila kabo kin iwalo kolili iba, “Kwalau, kwatapwalolo Yeoba ami Yaubada koina. Na analiyao kani silalau?”
8 Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: — Vão e adorem o
9 Mosese iwaloba, “Meuloimai, tatao yo sinesineo, kani kalowasi mekamakavao natumayao yo ama tobelu, melumeluwo yo ama ebaebai sipi, gouti yo bulumakau kakalaili kaiwena nuwanuwamai kekan lalakina kaginauli Yeoba kana yakasisi kaiwena.”
9 Moisés respondeu: — Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao
10 Na kin me ana munamunai iwaloba, “Nigele molosi. Nige sowana sinesineo yo melumeluwo yatalamwagili silau. Walo yawasosi yakatai nuwanuwamiu yagu loina kwalikwai yo yanuwa bwaite kwayabubu-gabaen.
10 Então Faraó disse: — Que o
11 Nigele. Besi na tataomo silau sitapwalolo Yeoba koina, besiele ami kawanoi.” Kabo kin kana tosaguwo Mosese yo Eloni simalimali-wagili.
11 Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor , pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Yo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Nimam kuyagalawan Itipita koina kabo mwalimwali silaoma, ginauli kinkinli siya ais pokopokoli nige sisisibayanaeli kani sikanli.”
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
13 Yo Mosese ana ginagina iyagalawan Itipita koina kabo Yeoba iwalo yaumai bolibolime mena ilotalotalu kaliyate yo boniyai. Yanuwa ilayan malala kabo mwalimwali siyawatagili.
13 Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
14 Baibaiwali silaoma, yanuwa siyakalapowon kali baibaiwane nige sauga yabo iyayawatagili besiele, yo tabe kani nige sauga yabo iyayawatagili yoi.
14 E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Kabo yanuwa sipwaiki yo siula-boniboniyai. Mayau kikinli siya nige ais pokopokoli sisisibayanaeli meuloili sikan-wolili. Mayau kanli yo kawasi, liguliyao kalakalawali, meuloili siyemwawasili.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
16 Kabo mwayamwayau kin Mosese yo Eloni iyoganli iwalo kolili iwaloba, “Yalopwano Yeoba ami Yaubada koina, besiele tabe yalopwano kolimiu.
16 Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Pequei contra o
17 Yagu pwanoli bwaite kwanuwatu-pwaiki yoi na wakawanoi Yeoba ami Yaubada koina maisa naenaena bwaite ikele-gabaen.”
17 Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
18 — ausente —
18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 — ausente —
19 Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
20 Na Yeoba kin katena ikabi-yakololo yoi kabo Isileli nige itatalamwagili silalau. Mosese ikawanoi Yeoba koina|src="CO00853b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="10:18-19"
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Kabo Yeoba iwalo Mosese koina iba, “Nimam kuyagaseyan bulibuli mena kabo boniboniyai Itipita meuloina iula-boniboniyai, tomo sikabikabi-lalaka.”
21 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Mosese nimana iyagaseyan bulibuli mena yo kaliyate yaiyona Itipita meuloina iboniboniyai molosi.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
23 Itipita nige sowasowali kalikavao mekalikavao siegitegite-yagili yo tomo meuloili simiyamiya ali nume mena, nige tomo yabo ana nume ilologabaen. Na Isileli ali kaba miya imayale.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
24 Kabo kin Mosese iyogan iwaloba, “Kwalau kwatapwalolo Yeoba koina, mekamikavao sinesineo yo melumeluwo. Na ami sipi, gouti yo bulumakau simiyamiya.”
24 Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: — Vão e adorem o
25 Kabo Mosese iwaloba, “Na tem nige me ama ebaebai yo kalau menima-bwagabwagamai, na kani gubesi pwaoli ama gabugabuna Yeoba koina?
25 Moisés respondeu: — Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao
26 Nigele. Tem kalolowasi, me ama ebaebai, nige yabo imimiya. Bulumakau meuloili kayoganili yo kayawatagili kabo bwaine koina kakatai toisabo ebaebai kabo kapwaoli koina.”
26 Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor , nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor .
27 Yeoba kin katena ikabi-yakololo yoi kabo kin Isileli iwalo-nuwaili tabu silalau.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Yo iwalo Mosese koina, “Kulowasi molosi. Tabu yagigitaiyoiwo. Tem toisabo kaliyate koina yagitaiwo kani kuboita.”
28 Faraó disse a Moisés: — Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
29 Mosese kaina iyamaisa iwaloba, “Inamwanamwa, kani nige ugigitaiyau yoi.”
29 Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.