Daniel 5
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC
1 Nebukadinesa iboita kabo natuna esana Belisasa kaba loinane ikalai. Kin Belisasa soi lalakina iginauli, kabo mekanakavao towasawasa kali baibaiwa tausan kaigeda sikekan yo wain sinuma toyawa.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Saugana Belisasa wain inuma-tonan mwa iloina komwa bwaimwana gole yo siliba koina siginauli sikalailima koina bwaine tamana Nebukadinesa ikalailiya Yaubada ana Nume Tabu Yelusalema koina. Kin nuwanuwana wainenao yawasosi yo wainenao tupwaliyao yo tabe towasawasa mekalikavao sinuma komwane kolili.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Yo komwa sikalailima kabo kolili meuloili sinuma.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Saugana wain sinumanuma ee kabo sitobatobali yaubadao kolili, siya gole, siliba, kopa, aeyan, mayau yo veku koina siginaulili.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Sauganane koina tomo nimana gibuna iyawatagili kin ana nume kalona mena dedeine toweya mayale ana kaba take salina mena. Iyatubu nimana gibuna mena ilelelele bilibili mena na saugana ilelelele kin manna ilau igitagitai.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Imatausi yo nuwana ipwanopwano, manna iyapwalala yo manna kana koleya ibui yo yona itabutabubu. Kin Belisasa nuwana ipwanopwano|src="co01361b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="5:6"
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Kabo kin tokukula, tokalakalawe yo tosonoga meuloili Babilon kalona mena iyoga-gogonagili kabo iwalo kolili iwaloba, “Yaiya tem lelelelene iyasili yo ikabi-yamayale koliyau towasawasa ali kaleko ilikwa yo kali galogalo igaloi. Tabe iya kani toloina lalakina yaiyonana ana kaba miya ikalai.”
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Kabo kin ana tosonogao meuloili silaoma na nige sowasowali lelelelene siyasili yo sikabi-yamayale koina.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Kabo kin imatausi lalakina, na kana koleya ibui yo mankaluwa isaei. Besiele siya towasawasa mekanakavao nuwali ipwanopwano molosi.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Kin mekanakavao towasawasa sitalawauwau kabo kainali kin sinana ibenalan yo ilusae kaba miya soina koina yo iwaloba, “O kin, sowasowana kumiyayai, tabu kumamatausi yo kam koleya inanae.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Tomo yabo imiyamiya am kaba loina kalona mena, iya Yaubada Tomiyasaesosi yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koina. Tamam ana sauga loina koina tomonane sigitai ana sonoga yo ana katai ilalaki besiele yaubadao ali katai. Kabo tamam kin Nebukadinesa tomonane igite-sipwai siya tokukula, tokalakalawe yo tosonoga meuloili ali tobaguna.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Tomone iya Daniela esana yaboyoi kin ipei Belitesesa. Ana katai yo ana sonoga ilalaki. Besiele tabe sowasowana keno ibuili, pilepilele kali dudulai ilivasili yo ginauli wadawadamli iyamayaleli. Na kuyogan iya kani lelelelene ilivasi.”
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Kabo Daniela siyoganama kin koina yo kin ineli iba, “Kowa Daniela, Yudiya panpanna yabo, komiu tamagu ikalaimiuya Yudiya koina, wa?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Yabenalan yakato Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koliwo tabe am sonoga yo am katai ilalakisosi.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Na yawalo tosonoga yo tokukula siyoganlima koliyau na lelelelene siyasili yo kana dudulai siwalowen na nige sowasowali.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Na yabenalan kowa sowasowam ginauli wadawadamli kuyamayaleli. Yo tem lelelelene kuyasili kana dudulai kuwalowen kani yawalo towasawasa kali kwama siyakwamaiwo yo kali galogalo ugwaloi. Kabo kowa Babilon kana toloina lalakina yaiyonana ana kaba miya ukwalai.”
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Kabo Daniela kin kainana iyamaisa iwaloba, “Am mulolone genuwagu, o tem nigele, kuwolena tomo uloina koina. Na lelelelene kani yayasili yo yalivasi koliwo.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Oo kin, Yaubada Tomiyasaesosi tamam Nebukadinesa ipeiseyani kaba loina lalakina iwolena koina yo iyawasawasao.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Ana miya sae kaiwena kabo tomo meuloili yanuwa uloi uloi yo kaina uloi uloi simatausan. Tem nuwanuwana yabo iunuyamate, iunuyamate mowoi. Tem nuwanuwana yabo ileboi kani ileboi. Besiele tem nuwanuwana yabo ipeiseyani o ipei-lobiyeni iginauli besiele ana nuwatu.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Iya ana gagasa yo katena ana kololo yo ana gamwapanapanawa kaiweli kabo Yaubada ana kaba loina yo ana wasawasa ikele-gabaegili.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Yaluyaluwana besiele ebaebai ule yaluyaluwali sitawoi ilau ule mena yo nige imiyamiya tomo luwali mena. Na donki ule mekanakavao simiya toyawa yo kawasi ikekan besiele bulumakau ikenokeno bwagabwaga yo wabumali yona iyabuta kanasiga ikatai yakato Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iloinayan, iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo siya igite-sipwaili kolili.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Na bwagana kowa Nebukadinesa natuna nige kaba gite ukwakalai koina na kunuwalobi.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Kuboma kupei-seyagiwo yo Guyau bulibuli mena nige kuyayakasisi-yan na kuwalo komwa bwaite sikalailiya ana Nume Tabu koina na sikalaiyama koliwo yo wainemwao yawasosi yo wainemwao tupwaliyao mekalikavao towasawasa komwane kolili kwanuma. Kabo kwatobatobali yaubadao bwaite siginaulili siliba, gole, kopa, aeyan, mayau yo veku kolili. Yaubadao bwaite siya nige manli, nige tenali yo nige ginauli yabo sikakatai. Na Yaubada bwaite yawasim yo am gogo meuloili iloinayagili, nige kuyayakasisi-yan.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Bwaite iya kaiwena Yaubada nima yabo iyawasa kolimiu na wagitai ilelelele nume bilibilina mena.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Lelelele kana walo bwaite. Mene, mene, tekeli, pasin. Na kana bui bwaite besiele. Yasili, yasili, liye, yakasa.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 Na walo kana dudulai bwaite besiele. Yasili, Yaubada am loina kana kaliyate iyasilili na nige sibabaibaiwa kaiwena kikiunamo iyemwawasili.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Liye, Yaubada kam polowe iliyeiyako kaba liye koina yo ilobai yakato kowa kumalamalaesosi.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Yakasa, am kaba loina iyaele kani ikelegabaen yo iyakasa iyauyan Mediya yo Pesiya kolili.”
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Kabo kin Belisasa iwalo ana topaisowa kolili towasawasa kali kwama sikalaiyama Daniela siyakwamai yo galogalo bwaine gole koina siginauli siyagalo-takikili galogalona mena. Kabo kin Belisasa Daniela ipeiseyan iyamala toloina yaiyonana Babilon koina.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Boniyainane koina tomo Mediya silaoma Belisasa, Babilon ali kin siunuyamate.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Kabo Daliyasi, tomo Mediya ana bolime sikisti tu (62) Belisasa ana kaba loina ikalai.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.