Daniel 5
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA
1 Nebukadinesa iboita kabo natuna esana Belisasa kaba loinane ikalai. Kin Belisasa soi lalakina iginauli, kabo mekanakavao towasawasa kali baibaiwa tausan kaigeda sikekan yo wain sinuma toyawa.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Saugana Belisasa wain inuma-tonan mwa iloina komwa bwaimwana gole yo siliba koina siginauli sikalailima koina bwaine tamana Nebukadinesa ikalailiya Yaubada ana Nume Tabu Yelusalema koina. Kin nuwanuwana wainenao yawasosi yo wainenao tupwaliyao yo tabe towasawasa mekalikavao sinuma komwane kolili.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tirara do templo, que estava em Jerusalém, para que neles bebessem o rei e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Yo komwa sikalailima kabo kolili meuloili sinuma.
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
4 Saugana wain sinumanuma ee kabo sitobatobali yaubadao kolili, siya gole, siliba, kopa, aeyan, mayau yo veku koina siginaulili.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Sauganane koina tomo nimana gibuna iyawatagili kin ana nume kalona mena dedeine toweya mayale ana kaba take salina mena. Iyatubu nimana gibuna mena ilelelele bilibili mena na saugana ilelelele kin manna ilau igitagitai.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do candeeiro, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Imatausi yo nuwana ipwanopwano, manna iyapwalala yo manna kana koleya ibui yo yona itabutabubu. Kin Belisasa nuwana ipwanopwano|src="co01361b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="5:6"
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Kabo kin tokukula, tokalakalawe yo tosonoga meuloili Babilon kalona mena iyoga-gogonagili kabo iwalo kolili iwaloba, “Yaiya tem lelelelene iyasili yo ikabi-yamayale koliyau towasawasa ali kaleko ilikwa yo kali galogalo igaloi. Tabe iya kani toloina lalakina yaiyonana ana kaba miya ikalai.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino.
8 Kabo kin ana tosonogao meuloili silaoma na nige sowasowali lelelelene siyasili yo sikabi-yamayale koina.
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Kabo kin imatausi lalakina, na kana koleya ibui yo mankaluwa isaei. Besiele siya towasawasa mekanakavao nuwali ipwanopwano molosi.
9 Com isto, se perturbou muito o rei Belsazar, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 Kin mekanakavao towasawasa sitalawauwau kabo kainali kin sinana ibenalan yo ilusae kaba miya soina koina yo iwaloba, “O kin, sowasowana kumiyayai, tabu kumamatausi yo kam koleya inanae.
10 A rainha-mãe, por causa do que havia acontecido ao rei e aos seus grandes, entrou na casa do banquete e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Tomo yabo imiyamiya am kaba loina kalona mena, iya Yaubada Tomiyasaesosi yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koina. Tamam ana sauga loina koina tomonane sigitai ana sonoga yo ana katai ilalaki besiele yaubadao ali katai. Kabo tamam kin Nebukadinesa tomonane igite-sipwai siya tokukula, tokalakalawe yo tosonoga meuloili ali tobaguna.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; nos dias de teu pai, se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria como a sabedoria dos deuses; teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Tomone iya Daniela esana yaboyoi kin ipei Belitesesa. Ana katai yo ana sonoga ilalaki. Besiele tabe sowasowana keno ibuili, pilepilele kali dudulai ilivasili yo ginauli wadawadamli iyamayaleli. Na kuyogan iya kani lelelelene ilivasi.”
12 porquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Kabo Daniela siyoganama kin koina yo kin ineli iba, “Kowa Daniela, Yudiya panpanna yabo, komiu tamagu ikalaimiuya Yudiya koina, wa?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Yabenalan yakato Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koliwo tabe am sonoga yo am katai ilalakisosi.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Na yawalo tosonoga yo tokukula siyoganlima koliyau na lelelelene siyasili yo kana dudulai siwalowen na nige sowasowali.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Na yabenalan kowa sowasowam ginauli wadawadamli kuyamayaleli. Yo tem lelelelene kuyasili kana dudulai kuwalowen kani yawalo towasawasa kali kwama siyakwamaiwo yo kali galogalo ugwaloi. Kabo kowa Babilon kana toloina lalakina yaiyonana ana kaba miya ukwalai.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino.
17 Kabo Daniela kin kainana iyamaisa iwaloba, “Am mulolone genuwagu, o tem nigele, kuwolena tomo uloina koina. Na lelelelene kani yayasili yo yalivasi koliwo.
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 Oo kin, Yaubada Tomiyasaesosi tamam Nebukadinesa ipeiseyani kaba loina lalakina iwolena koina yo iyawasawasao.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e grandeza, glória e majestade.
19 Ana miya sae kaiwena kabo tomo meuloili yanuwa uloi uloi yo kaina uloi uloi simatausan. Tem nuwanuwana yabo iunuyamate, iunuyamate mowoi. Tem nuwanuwana yabo ileboi kani ileboi. Besiele tem nuwanuwana yabo ipeiseyani o ipei-lobiyeni iginauli besiele ana nuwatu.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, povos, nações e homens de todas as línguas tremiam e temiam diante dele; matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; a quem queria exaltava e a quem queria abatia.
20 Iya ana gagasa yo katena ana kololo yo ana gamwapanapanawa kaiweli kabo Yaubada ana kaba loina yo ana wasawasa ikele-gabaegili.
20 Quando, porém, o seu coração se elevou, e o seu espírito se tornou soberbo e arrogante, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Yaluyaluwana besiele ebaebai ule yaluyaluwali sitawoi ilau ule mena yo nige imiyamiya tomo luwali mena. Na donki ule mekanakavao simiya toyawa yo kawasi ikekan besiele bulumakau ikenokeno bwagabwaga yo wabumali yona iyabuta kanasiga ikatai yakato Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iloinayan, iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo siya igite-sipwaili kolili.
21 Foi expulso dentre os filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens e a quem quer constitui sobre ele.
22 Na bwagana kowa Nebukadinesa natuna nige kaba gite ukwakalai koina na kunuwalobi.
22 Tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto.
23 Kuboma kupei-seyagiwo yo Guyau bulibuli mena nige kuyayakasisi-yan na kuwalo komwa bwaite sikalailiya ana Nume Tabu koina na sikalaiyama koliwo yo wainemwao yawasosi yo wainemwao tupwaliyao mekalikavao towasawasa komwane kolili kwanuma. Kabo kwatobatobali yaubadao bwaite siginaulili siliba, gole, kopa, aeyan, mayau yo veku kolili. Yaubadao bwaite siya nige manli, nige tenali yo nige ginauli yabo sikakatai. Na Yaubada bwaite yawasim yo am gogo meuloili iloinayagili, nige kuyayakasisi-yan.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, e os teus grandes, e as tuas mulheres, e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Bwaite iya kaiwena Yaubada nima yabo iyawasa kolimiu na wagitai ilelelele nume bilibilina mena.
24 Então, da parte dele foi enviada aquela mão que traçou esta escritura.
25 Lelelele kana walo bwaite. Mene, mene, tekeli, pasin. Na kana bui bwaite besiele. Yasili, yasili, liye, yakasa.
25 Esta, pois, é a escritura que se traçou: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Na walo kana dudulai bwaite besiele. Yasili, Yaubada am loina kana kaliyate iyasilili na nige sibabaibaiwa kaiwena kikiunamo iyemwawasili.
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e deu cabo dele.
27 Liye, Yaubada kam polowe iliyeiyako kaba liye koina yo ilobai yakato kowa kumalamalaesosi.
27 Tequel : Pesado foste na balança e achado em falta.
28 Yakasa, am kaba loina iyaele kani ikelegabaen yo iyakasa iyauyan Mediya yo Pesiya kolili.”
28 Peres : Dividido foi o teu reino e dado aos medos e aos persas.
29 Kabo kin Belisasa iwalo ana topaisowa kolili towasawasa kali kwama sikalaiyama Daniela siyakwamai yo galogalo bwaine gole koina siginauli siyagalo-takikili galogalona mena. Kabo kin Belisasa Daniela ipeiseyan iyamala toloina yaiyonana Babilon koina.
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e lhe pusessem cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Boniyainane koina tomo Mediya silaoma Belisasa, Babilon ali kin siunuyamate.
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 Kabo Daliyasi, tomo Mediya ana bolime sikisti tu (62) Belisasa ana kaba loina ikalai.
31 E Dario, o medo, com cerca de sessenta e dois anos, se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.