Daniel 4

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau kin Nebukadinesa. Kateguwao komiu meuloimiu. Wasa bwaite yayawasa yanuwa meuloina tomoliyao kolimiu kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi yanuwa yaulina pwatana mena.
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 Sauga bwaite nuwanuwagu ami wasa yaeyawa ginauli kaba nuwapwanopwano yo yakenayan bwaite kaiweli Yaubada Tomiyasaesosi iyakenayagau.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 Ana paisowa kaba nuwapwanopwano. Ana kaiwe ilalaki nige sowasowana tawalo. Ana loina, loina miyamiya yaina tabe ana kaba loina imiyamiya yaso yo yaso kolili.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 Yau Nebukadinesa yamiyamiya yagu nume mena, yagu miyamiya inamwanamwasosi yo yayaliyaya sauga meuloina.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 Muli mena yakenokeno yagu kaba keno mena, kabo kenogu yakenoi yakenayan yabo yagitai yo yamatausi lalakina.
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 Kabo yawalo tosonoga meuloili siya simiyamiya Babilon koina silaoma yo kenogu sibui.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Saugana tokukula, tokalakalawe yo tosonoga meuloili silaoma yo kenogu yawalowen kolili na nige sowasowali sibui.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 Kabo muli mena Daniela yawalo ilaoma na iboma kenogune yawalowen koina. Iya esana yapei Belitesesa yagu yaubada ana waliesa yo Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koina.
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Yawaloba, “Belitesesa, tosonoga ali tobaguna kowa, yakatai Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koliwo, ginauli meuloina wadawadamli sowasowam na kenogune iyaele bwaite nuwanuwagu kubui.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Saugana yakenokeno yagu kaba keno mena kabo yakenayan yabo iyawatagili koliyau. Mayau malamalawena yagitai itotolo yanuwa yaulina luwaluwalina mena.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 Mayau ikin ilalaki yo ikaiwe kanasiga isae itupa bulibuli mena kabo tomo meuloili yanuwa yaulina mena sowasowali sigitai.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Na liguna kana koleya inamwanamwa yo kanna ibaibaiwa sowasowana tem tomo meuloili sikekan koina. Lolonnane koina yakayakan ule ali kaba kaiyawasi silobai, yo lagalagali kolili man sievaeva ali noi siginaulili. Tomo yo yakayakan meuloili sikekan koina.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 Yakenayan kalona mena bwaite yagitai yagu kaba keno mena anelose yabo yagitai ilobimaya bulibuli mena iya tosagenawasa.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Iyoga kainana lalakina mena iba, ‘Mayau wakoyaguli, lagalagali wakogasigasili liguliyao kwapupuli yo kanna kwayasulu debadebalala. Yakayakan siya simiyamiya yaulina mena yo siya ali noi siginauli lagalagali kolili kwatawoili silau.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Na mayau tuutuna yo lamna kwapan-kalatagili aeyan yo kopa koina na imiyamiya bwatano kawasi luwana mena. Tomone ikenokeno kawasi mena yakayakan mekanakavao wabumali koina yona ibuta.
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Bolime seben kalona mena ana nuwatu yo ana katai nige besiele tomo na besiele yakayakan ali nuwatu yo ali katai.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Loinane bwaite kai aneloseyao tosagenawasa kayawasa kabo tomo meuloili sikatai Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iya ibomamo iloinayan. Iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo igite-sipwai koina bwagana iya esana nige ilalalaki.’
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 Na kenogu bwaite yau kin Nebukadinesa yakenoi iyaele bwaite. Kowa Belitesesa nuwanuwagu kubui na yabenalan kaiwena tosonoga meuloili siya simiyamiya yagu kaba loina koina nige sowasowali sibui. Na kowa sowasowam yawasosi kaiwena Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koliwo.”
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Saugana yagu walo yaemwawasi kabo Daniela, iya esana siba Belitesesa, inuwanuwatu lalakina yo katena iwakaka. Na yau kin yawaloba, “Belitesesa tabu kenone kana dudulai kaiwena kunuwanuwatusosi.” Belitesesa kainagu iyamaisa iba, “Yagu Guyau, temga kenom kana dudulai ilau kam tokalomagigili kolili na tabu ilalaowa koliwo.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 Mayau ikin me ana kaiwe ilalaki isae kanasiga itupa bulibuli mena kabo tomo meuloili yanuwa yaulina mena sowasowali sigitai.
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 Liguna kana koleya inamwanamwa yo kanna ibaibaiwa, sowasowana tomo meuloili sikekan koina. Lolonnane koina yakayakan ule mena ali kaba kaiyawasi silobai yo lagalagali kolili man meuloili sievaeva ali noi siginaulili.
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 O kin, mayau bwaite iya kowa. Kowa kumiyasae yo ukaiwe am kaiwe ilalakisosi, isae kanasiga itupa bulibuli mena yo am kaba loina ilau yanuwa yaulina dedeina meuloina koina.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 Oo kin, kenomwa koina anelose yabo ugitai iya tosagenawasa ilobimaya bulibuli mena yo iba, ‘Mayau wakoi iguli yo lagalagana wakogasigasili na tuutuna aeyan yo kopa koina kwapan-kalatan yo kwapei imiyamiya kawasi luwana mena yo lamna imiyamiya bwatano kalona mena. Wabumali tomo yabo yona kani iula-butabuta besiele ule yakayakan kanasiga bolime seben imwawasi.’
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 Oo kin, kenom kana bui yo kam loina bwaite Yaubada Tomiyasaesosi iginauli kani iyawatagili koliwo besiele bwaite.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 Kani sitawoiwo tomo manli mena na kulau ule mena yakayakan mekamkavao kwamiya toyawa. Kani kawasi ukwan besiele bulumakau yo kwapim wabumali iula-butabuta bolime seben kalona mena kani kowa besiele kanasiga tem ukwatai yakato Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iya ibomamo iloinayan yo iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo igite-sipwai koina.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Loina bwaite anelose iwalowen iba, ‘Tuutu yo lam simiyamiya bwatano mena’ kana bui bwaite besiele, ‘Am kaba loina kani siyeyawa-yavivilayoi koliwo’ saugana tem ukwatai yo kuwalo-masala yakato Yaubada iya yanuwa yaulina kana toloina.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 Oo kin, nuwanuwagu yagu walo kubenalan mumugana naenaena kusikotanan na mumugana namwanamwana kumuliya yo tobubutuma kunuwatu-kalatagili na mesabana am miyamiya kana bolime simamalawe.”
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 Yo ginauli meuloina iyawatagili yau kin Nebukadinesa koliyau besiele Daniela ana walo.
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Waikena tuwelo simwawasi, kabo sauga yabo yalolokeikeile yagu nume pwatana mena Babilon koina.
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 Kabo yawalo-gagasa yaba, “Aa, o Babilon, walo yawasosi kulalaki. Yagu kaiwe mena yakabiwo yagu kaba miya wasawasana kaiwena na tem tomo meuloili esagu sikeleisinan.”
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Yagu walo nige yaemwawasi, yo kaina yabo yabenalan ilobima bulibuli mena, iba, “Kin Nebukadinesa, kubenalan. Sauga bwaite am kaba loina yakele-gabaen.
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 Kani nige kumiyamiya tomo luwali mena na kani sitawoiwo ule mena na yakayakan mekamkavao kwamiya toyawa, kabo kawasi ukekakekan besiele bulumakau bolime seben kalona mena, kanasiga tem ukwatai yakato Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iya ibomamo iloinayagili yo iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo igite-sipwai koina.”
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Sauga bwaite koina yau Nebukadinesa walone iyamala yawasosi koliyau yo sitawoiyau tomo manli mena na kawasi yakekakekan besiele bulumakau yo wabumali koina kwapigu ibuta. Kabo itogu ikin besiele magesubu wiyana. Yo nimagu gibuliyao simamalawe besiele man gibuliyao.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 Bolime seben simwawasi kabo mangu isae bulibuli mena yo yakawanoi kabo nuwatu namwanamwana ilaoma koliyau. Na Yaubada Tomiyasaesosi yatobalan yo yayakasisi-yan yo walo-mulolo yaolena koina, iya yawasina miyamiya yaina sauga meuloina. Ana loina, loina miyamiya yaina yo ana kaba loina imiyamiya yaso yo yaso kolili.
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 Tomo meuloili yanuwa yaulina pwatana mena, ali katai igitai besiele ginauli bwagabwaga. Aneloseyao bulibuli mena yo tomo yanuwa yaulina mena simiyamiya ana loina yaulina mena. Nige sowana tomo yabo ana nuwatu itom yo nige sowasowana sineli ana paisowa kaiwena. Kin Nebukadinesa manna isae bulibuli mena|src="co01368b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:34-37"
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 Saugana nuwatu namwanamwana iyawatagili koliyau yo yanamwanamwa kabo tomo siyakasisi-yagau besiele kin kali yakasisi. Yagu topaisowa lalakili yo yanuwa kana tobagunao sikalaiyau kabo yagu kaba miya kaba loina kalona mena siyeyama-yavivila kabo esagu ilalakisosi, nige besiele beyabeyana.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Yau Nebukadinesa, sauga bwaite Yaubada iya kin bulibuli mena esana yakeleisin, yatobalan yo yawaloseyan, kaiwena ginauli meuloina siya iginaginaulili sidudulai yo sitoyatoyawa. Na siya sigagasa iya sowasowana ipei-yataluli.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.