Daniel 4

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau kin Nebukadinesa. Kateguwao komiu meuloimiu. Wasa bwaite yayawasa yanuwa meuloina tomoliyao kolimiu kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi yanuwa yaulina pwatana mena.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Sauga bwaite nuwanuwagu ami wasa yaeyawa ginauli kaba nuwapwanopwano yo yakenayan bwaite kaiweli Yaubada Tomiyasaesosi iyakenayagau.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Ana paisowa kaba nuwapwanopwano. Ana kaiwe ilalaki nige sowasowana tawalo. Ana loina, loina miyamiya yaina tabe ana kaba loina imiyamiya yaso yo yaso kolili.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Yau Nebukadinesa yamiyamiya yagu nume mena, yagu miyamiya inamwanamwasosi yo yayaliyaya sauga meuloina.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Muli mena yakenokeno yagu kaba keno mena, kabo kenogu yakenoi yakenayan yabo yagitai yo yamatausi lalakina.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Kabo yawalo tosonoga meuloili siya simiyamiya Babilon koina silaoma yo kenogu sibui.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Saugana tokukula, tokalakalawe yo tosonoga meuloili silaoma yo kenogu yawalowen kolili na nige sowasowali sibui.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Kabo muli mena Daniela yawalo ilaoma na iboma kenogune yawalowen koina. Iya esana yapei Belitesesa yagu yaubada ana waliesa yo Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koina.
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Yawaloba, “Belitesesa, tosonoga ali tobaguna kowa, yakatai Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koliwo, ginauli meuloina wadawadamli sowasowam na kenogune iyaele bwaite nuwanuwagu kubui.
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Saugana yakenokeno yagu kaba keno mena kabo yakenayan yabo iyawatagili koliyau. Mayau malamalawena yagitai itotolo yanuwa yaulina luwaluwalina mena.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Mayau ikin ilalaki yo ikaiwe kanasiga isae itupa bulibuli mena kabo tomo meuloili yanuwa yaulina mena sowasowali sigitai.
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Na liguna kana koleya inamwanamwa yo kanna ibaibaiwa sowasowana tem tomo meuloili sikekan koina. Lolonnane koina yakayakan ule ali kaba kaiyawasi silobai, yo lagalagali kolili man sievaeva ali noi siginaulili. Tomo yo yakayakan meuloili sikekan koina.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 Yakenayan kalona mena bwaite yagitai yagu kaba keno mena anelose yabo yagitai ilobimaya bulibuli mena iya tosagenawasa.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Iyoga kainana lalakina mena iba, ‘Mayau wakoyaguli, lagalagali wakogasigasili liguliyao kwapupuli yo kanna kwayasulu debadebalala. Yakayakan siya simiyamiya yaulina mena yo siya ali noi siginauli lagalagali kolili kwatawoili silau.
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Na mayau tuutuna yo lamna kwapan-kalatagili aeyan yo kopa koina na imiyamiya bwatano kawasi luwana mena. Tomone ikenokeno kawasi mena yakayakan mekanakavao wabumali koina yona ibuta.
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Bolime seben kalona mena ana nuwatu yo ana katai nige besiele tomo na besiele yakayakan ali nuwatu yo ali katai.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Loinane bwaite kai aneloseyao tosagenawasa kayawasa kabo tomo meuloili sikatai Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iya ibomamo iloinayan. Iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo igite-sipwai koina bwagana iya esana nige ilalalaki.’
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 Na kenogu bwaite yau kin Nebukadinesa yakenoi iyaele bwaite. Kowa Belitesesa nuwanuwagu kubui na yabenalan kaiwena tosonoga meuloili siya simiyamiya yagu kaba loina koina nige sowasowali sibui. Na kowa sowasowam yawasosi kaiwena Yaubada yakayakasisina yaluyaluwana imiyamiya koliwo.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Saugana yagu walo yaemwawasi kabo Daniela, iya esana siba Belitesesa, inuwanuwatu lalakina yo katena iwakaka. Na yau kin yawaloba, “Belitesesa tabu kenone kana dudulai kaiwena kunuwanuwatusosi.” Belitesesa kainagu iyamaisa iba, “Yagu Guyau, temga kenom kana dudulai ilau kam tokalomagigili kolili na tabu ilalaowa koliwo.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 Mayau ikin me ana kaiwe ilalaki isae kanasiga itupa bulibuli mena kabo tomo meuloili yanuwa yaulina mena sowasowali sigitai.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 Liguna kana koleya inamwanamwa yo kanna ibaibaiwa, sowasowana tomo meuloili sikekan koina. Lolonnane koina yakayakan ule mena ali kaba kaiyawasi silobai yo lagalagali kolili man meuloili sievaeva ali noi siginaulili.
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 O kin, mayau bwaite iya kowa. Kowa kumiyasae yo ukaiwe am kaiwe ilalakisosi, isae kanasiga itupa bulibuli mena yo am kaba loina ilau yanuwa yaulina dedeina meuloina koina.
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 Oo kin, kenomwa koina anelose yabo ugitai iya tosagenawasa ilobimaya bulibuli mena yo iba, ‘Mayau wakoi iguli yo lagalagana wakogasigasili na tuutuna aeyan yo kopa koina kwapan-kalatan yo kwapei imiyamiya kawasi luwana mena yo lamna imiyamiya bwatano kalona mena. Wabumali tomo yabo yona kani iula-butabuta besiele ule yakayakan kanasiga bolime seben imwawasi.’
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Oo kin, kenom kana bui yo kam loina bwaite Yaubada Tomiyasaesosi iginauli kani iyawatagili koliwo besiele bwaite.
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Kani sitawoiwo tomo manli mena na kulau ule mena yakayakan mekamkavao kwamiya toyawa. Kani kawasi ukwan besiele bulumakau yo kwapim wabumali iula-butabuta bolime seben kalona mena kani kowa besiele kanasiga tem ukwatai yakato Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iya ibomamo iloinayan yo iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo igite-sipwai koina.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Loina bwaite anelose iwalowen iba, ‘Tuutu yo lam simiyamiya bwatano mena’ kana bui bwaite besiele, ‘Am kaba loina kani siyeyawa-yavivilayoi koliwo’ saugana tem ukwatai yo kuwalo-masala yakato Yaubada iya yanuwa yaulina kana toloina.
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Oo kin, nuwanuwagu yagu walo kubenalan mumugana naenaena kusikotanan na mumugana namwanamwana kumuliya yo tobubutuma kunuwatu-kalatagili na mesabana am miyamiya kana bolime simamalawe.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 Yo ginauli meuloina iyawatagili yau kin Nebukadinesa koliyau besiele Daniela ana walo.
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Waikena tuwelo simwawasi, kabo sauga yabo yalolokeikeile yagu nume pwatana mena Babilon koina.
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 Kabo yawalo-gagasa yaba, “Aa, o Babilon, walo yawasosi kulalaki. Yagu kaiwe mena yakabiwo yagu kaba miya wasawasana kaiwena na tem tomo meuloili esagu sikeleisinan.”
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 Yagu walo nige yaemwawasi, yo kaina yabo yabenalan ilobima bulibuli mena, iba, “Kin Nebukadinesa, kubenalan. Sauga bwaite am kaba loina yakele-gabaen.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Kani nige kumiyamiya tomo luwali mena na kani sitawoiwo ule mena na yakayakan mekamkavao kwamiya toyawa, kabo kawasi ukekakekan besiele bulumakau bolime seben kalona mena, kanasiga tem ukwatai yakato Yaubada Tomiyasaesosi kaba loina meuloina yanuwa yaulina mena iya ibomamo iloinayagili yo iya sowasowana kaba loina isoiyan tomo igite-sipwai koina.”
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Sauga bwaite koina yau Nebukadinesa walone iyamala yawasosi koliyau yo sitawoiyau tomo manli mena na kawasi yakekakekan besiele bulumakau yo wabumali koina kwapigu ibuta. Kabo itogu ikin besiele magesubu wiyana. Yo nimagu gibuliyao simamalawe besiele man gibuliyao.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 Bolime seben simwawasi kabo mangu isae bulibuli mena yo yakawanoi kabo nuwatu namwanamwana ilaoma koliyau. Na Yaubada Tomiyasaesosi yatobalan yo yayakasisi-yan yo walo-mulolo yaolena koina, iya yawasina miyamiya yaina sauga meuloina. Ana loina, loina miyamiya yaina yo ana kaba loina imiyamiya yaso yo yaso kolili.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Tomo meuloili yanuwa yaulina pwatana mena, ali katai igitai besiele ginauli bwagabwaga. Aneloseyao bulibuli mena yo tomo yanuwa yaulina mena simiyamiya ana loina yaulina mena. Nige sowana tomo yabo ana nuwatu itom yo nige sowasowana sineli ana paisowa kaiwena. Kin Nebukadinesa manna isae bulibuli mena|src="co01368b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:34-37"
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 Saugana nuwatu namwanamwana iyawatagili koliyau yo yanamwanamwa kabo tomo siyakasisi-yagau besiele kin kali yakasisi. Yagu topaisowa lalakili yo yanuwa kana tobagunao sikalaiyau kabo yagu kaba miya kaba loina kalona mena siyeyama-yavivila kabo esagu ilalakisosi, nige besiele beyabeyana.
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Yau Nebukadinesa, sauga bwaite Yaubada iya kin bulibuli mena esana yakeleisin, yatobalan yo yawaloseyan, kaiwena ginauli meuloina siya iginaginaulili sidudulai yo sitoyatoyawa. Na siya sigagasa iya sowasowana ipei-yataluli.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.