Daniel 3
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT
1 Kin Nebukadinesa iloina gole sikalai kokotomo yabo siginauli kana sae tuwenti seben mitas yo kana tabataba mitas yaiyona. Kokotomone siyatolo Dula kwabuna mena, dedei Babilon kalona mena.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Na kin walo iyawasa ana topaisowa meuloili simiya-gogo, gavana, siya gavana yaulili mena, toloinao, mane kana togite-kalatan, toyatala yo dedeine kana topaisowao meuloili. Iwalo simiya-gogo kokotomone kana walo-mulolo kaiwena. Tomo simiya-gogo kokotomone koina|src="CO01354B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="3:1-12"
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Kabo topaisowa esaliyao lalakili simiya-gogo kokotomo kana walo-mulolo kaiwena na sitolo kokotomo manna mena.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Sauganane koina kin ana toedeedede yabo iyoga kainana lalakina iwaloba, “Yanuwa tomoliyao meuloimiu, kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi, kami loina bwaite besiele.
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 Saugana tem bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali kwabenalan mwayamwayau tutulimiu kwatalu-sakonayagili na kwapwalou kokotomone koina, bwaimwana kin iyatolo.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Tem yaiya nige tutulina itatalu-sakonayani yo nige ipwapwalou koina iya kani sigabaen mayau wedowedolina kaikaiwena koina.”
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Na saugana tem bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali sibenalan yanuwa meuloina tomoliyao kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi tutuliliyao sitalu-sakonayagili yo sipwalou kokotomone koina, bwaimwa kin Nebukadinesa gole koina iginauli mwa iyatolo.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Sauganane Babilon ana tosonogao tupwaliyao silaoma kin koina yo Yudiya tomoliyao sikawa-naenae-yagili.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Siwalo kin Nebukadinesa koina siwaloba, “Oo kin, sowasowana kumiyayai.
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Kowa kin loinane uginauli yakato saugana tem bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali kabenalagili, meuloimai tutulimai katalu-sakonayagili yo kapwalou kokotomone koina.
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 Na kuwalo yaiya tem nige tutulina itatalu-sakonayani iya kani sigabaen mayau wedowedolina kaikaiwena koina.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Na Yudiya tomoliyao tupwaliyao siya kupeili dedei Babilon siloinayan, Setaleki, Misake yo Abedenigo siya nige am loina sibebenalan. Nige sitatapwalolo am yaubadao kolili yo nige sipwapwalou kokotomone koina.”
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Sauganane koina kin Nebukadinesa imunamunai lalakina kabo iwalo yoli yaiyonane silawagilima koina.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Kabo Nebukadinesa ineli iba, “Setaleki, Misake yo Abedenigo, gubesi, walo yawasosi nige kwatatapwalolo yagu yaubadao kolili yo nige kwapwapwalou kokotomone yayatolone koina?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Tem saugana bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali kwabenalan, tem tutulimiu kwatalu-sakonayagili yo kwapwalou kokotomone koina kani kwanamwanamwa. Na tem nige kwapwapwalou koina kani sigabae-luseyagimiu mayau lalakina kalona mena. Toisabo yaubada sowasowana ileboimiu mayaune koina?”
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Setaleki, Misake yo Abedenigo kin kainana siyamaisa siba, “Oo kin Nebukadinesa, nige sowana tawae kawalowen koliwo ginauline kaiwena.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Tem kuwalo sigabae-luseyagimai mayau lalakina kalona mena Yaubada bwaite kapwalopwaloune koina iya sowasowana ileboimai mayaune koina yo besiele am loina koina.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Na ukwatai bwaite, bwagana tem nige ileleboimai, kani nige kapwapwalou am yaubadaone kolili yo nige tutulimayao katatalu-sakonayagili kokotomone bwaite kuyayatolone koina.”
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Kabo Nebukadinesa manna iyapwalala, imunamunai lalakina Setaleki, Misake yo Abedenigo kolili yo iwalo ana topaisowao kolili mayau sipei-tubali yo wedowedolina ilalaki molosi.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Yo iwalo ana tokaleyayao siya kaikaiweli kolili tatao yaiyonane sipankikili yo sigabae-luseyagili mayau lalakina kalona mena.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Kali kaleko meuloili siyalikwali iyatubu kulukululi mena kanasiga kaeli mena kabo sipanli yo sigabae-luseyagili mayau lalakina kalona mena.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Na saugana tokaleyayao siya Setaleki, Misake yo Abedenigo sigabaegili mayaune koina tokaleyayao siboma sigabuli yo siboita kaiwena mayau kalapulupululuna iwedowedoli sosi yo kin ana loina ikaiwe.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Yo tomone yaiyonane mekali pan sitaluya mayau kalapulupululuna lalakina luwana mena.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Kabo kin Nebukadinesa isagena-tolo kaiwena nuwana ipwanopwano yo ineli kana tosaguwo kolili iba, “Tomone tapanli yo tagabae-luseyagili mayau koina kali baibaiwa yaiyona, wa?” Na kana tosaguwone siwalo, “O kin besiele.”
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Yo kin iwaloba, “Yagitaili tomo yoli esopali silolokeikeile mayau kalona mena kali pan sitalivasiko nige yoli siwewedoli. Na iya esopaliline kana koleya besiele yaubada yabo natuna.”
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Nebukadinesa iutu-lau mayau lalakina salina mena kabo iyoga iba, “Setaleki, Misake yo Abedenigo, Yaubada Tomiyasaesosi ana topaisowao komiu, kwayawatagilima.” Kabo siyawatagilima.
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Gavana yo siya tabe gavana yaulili mena, toloinao yo kin kana tosaguwo sitolo-takikilagili tomone sigitagitaili. Na nige mayau wedowedolina yabo kilakilalana yoli mena sigigitai, yoli wiyali yo kali kaleko nige siwewedoli yo nige mayau bwalaina yabo kolili.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Yo kin Nebukadinesa iba, “Setaleki, Misake yo Abedenigo ali Yaubada tatobalan iya ana anelose iyawasa yo ana topaisowao yaiyona ileboili. Siya ali meli sipei koina na kainagu nige sibebenalan na sitalamwagili siboita nige nuwanuwali Yaubada uloina koina sipwalou sibomamo ali Yaubada koina.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Bwaite yagu loina tem toisabo tomo nuwana yanuwa o nuwana kaina Setaleki, Misake yo Abedenigo ali Yaubada koina iwalo-sinasinali yo nige iyayakasisi-yan tomonane yona kani siyetomtomwani yo ana nume sisoke-gwaligwali. Kaiwena nige yaubada yaboyoi imiyamiya yo sowasowana ileboila besiele bwaite.”
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Kabo kin kaba miya saesaena iwolena Setaleki, Misake yo Abedenigo kolili dedei Babilon kalona mena.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.