Daniel 3

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kin Nebukadinesa iloina gole sikalai kokotomo yabo siginauli kana sae tuwenti seben mitas yo kana tabataba mitas yaiyona. Kokotomone siyatolo Dula kwabuna mena, dedei Babilon kalona mena.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Na kin walo iyawasa ana topaisowa meuloili simiya-gogo, gavana, siya gavana yaulili mena, toloinao, mane kana togite-kalatan, toyatala yo dedeine kana topaisowao meuloili. Iwalo simiya-gogo kokotomone kana walo-mulolo kaiwena. Tomo simiya-gogo kokotomone koina|src="CO01354B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="3:1-12"
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Kabo topaisowa esaliyao lalakili simiya-gogo kokotomo kana walo-mulolo kaiwena na sitolo kokotomo manna mena.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Sauganane koina kin ana toedeedede yabo iyoga kainana lalakina iwaloba, “Yanuwa tomoliyao meuloimiu, kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi, kami loina bwaite besiele.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Saugana tem bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali kwabenalan mwayamwayau tutulimiu kwatalu-sakonayagili na kwapwalou kokotomone koina, bwaimwana kin iyatolo.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Tem yaiya nige tutulina itatalu-sakonayani yo nige ipwapwalou koina iya kani sigabaen mayau wedowedolina kaikaiwena koina.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Na saugana tem bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali sibenalan yanuwa meuloina tomoliyao kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi tutuliliyao sitalu-sakonayagili yo sipwalou kokotomone koina, bwaimwa kin Nebukadinesa gole koina iginauli mwa iyatolo.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Sauganane Babilon ana tosonogao tupwaliyao silaoma kin koina yo Yudiya tomoliyao sikawa-naenae-yagili.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Siwalo kin Nebukadinesa koina siwaloba, “Oo kin, sowasowana kumiyayai.
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Kowa kin loinane uginauli yakato saugana tem bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali kabenalagili, meuloimai tutulimai katalu-sakonayagili yo kapwalou kokotomone koina.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Na kuwalo yaiya tem nige tutulina itatalu-sakonayani iya kani sigabaen mayau wedowedolina kaikaiwena koina.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Na Yudiya tomoliyao tupwaliyao siya kupeili dedei Babilon siloinayan, Setaleki, Misake yo Abedenigo siya nige am loina sibebenalan. Nige sitatapwalolo am yaubadao kolili yo nige sipwapwalou kokotomone koina.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Sauganane koina kin Nebukadinesa imunamunai lalakina kabo iwalo yoli yaiyonane silawagilima koina.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Kabo Nebukadinesa ineli iba, “Setaleki, Misake yo Abedenigo, gubesi, walo yawasosi nige kwatatapwalolo yagu yaubadao kolili yo nige kwapwapwalou kokotomone yayatolone koina?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Tem saugana bwagigi, igo, gita, gwelulu yo kaba kevenuvenu uloi uloi kainali kwabenalan, tem tutulimiu kwatalu-sakonayagili yo kwapwalou kokotomone koina kani kwanamwanamwa. Na tem nige kwapwapwalou koina kani sigabae-luseyagimiu mayau lalakina kalona mena. Toisabo yaubada sowasowana ileboimiu mayaune koina?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Setaleki, Misake yo Abedenigo kin kainana siyamaisa siba, “Oo kin Nebukadinesa, nige sowana tawae kawalowen koliwo ginauline kaiwena.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Tem kuwalo sigabae-luseyagimai mayau lalakina kalona mena Yaubada bwaite kapwalopwaloune koina iya sowasowana ileboimai mayaune koina yo besiele am loina koina.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Na ukwatai bwaite, bwagana tem nige ileleboimai, kani nige kapwapwalou am yaubadaone kolili yo nige tutulimayao katatalu-sakonayagili kokotomone bwaite kuyayatolone koina.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Kabo Nebukadinesa manna iyapwalala, imunamunai lalakina Setaleki, Misake yo Abedenigo kolili yo iwalo ana topaisowao kolili mayau sipei-tubali yo wedowedolina ilalaki molosi.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Yo iwalo ana tokaleyayao siya kaikaiweli kolili tatao yaiyonane sipankikili yo sigabae-luseyagili mayau lalakina kalona mena.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Kali kaleko meuloili siyalikwali iyatubu kulukululi mena kanasiga kaeli mena kabo sipanli yo sigabae-luseyagili mayau lalakina kalona mena.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Na saugana tokaleyayao siya Setaleki, Misake yo Abedenigo sigabaegili mayaune koina tokaleyayao siboma sigabuli yo siboita kaiwena mayau kalapulupululuna iwedowedoli sosi yo kin ana loina ikaiwe.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Yo tomone yaiyonane mekali pan sitaluya mayau kalapulupululuna lalakina luwana mena.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Kabo kin Nebukadinesa isagena-tolo kaiwena nuwana ipwanopwano yo ineli kana tosaguwo kolili iba, “Tomone tapanli yo tagabae-luseyagili mayau koina kali baibaiwa yaiyona, wa?” Na kana tosaguwone siwalo, “O kin besiele.”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Yo kin iwaloba, “Yagitaili tomo yoli esopali silolokeikeile mayau kalona mena kali pan sitalivasiko nige yoli siwewedoli. Na iya esopaliline kana koleya besiele yaubada yabo natuna.”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Nebukadinesa iutu-lau mayau lalakina salina mena kabo iyoga iba, “Setaleki, Misake yo Abedenigo, Yaubada Tomiyasaesosi ana topaisowao komiu, kwayawatagilima.” Kabo siyawatagilima.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Gavana yo siya tabe gavana yaulili mena, toloinao yo kin kana tosaguwo sitolo-takikilagili tomone sigitagitaili. Na nige mayau wedowedolina yabo kilakilalana yoli mena sigigitai, yoli wiyali yo kali kaleko nige siwewedoli yo nige mayau bwalaina yabo kolili.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Yo kin Nebukadinesa iba, “Setaleki, Misake yo Abedenigo ali Yaubada tatobalan iya ana anelose iyawasa yo ana topaisowao yaiyona ileboili. Siya ali meli sipei koina na kainagu nige sibebenalan na sitalamwagili siboita nige nuwanuwali Yaubada uloina koina sipwalou sibomamo ali Yaubada koina.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Bwaite yagu loina tem toisabo tomo nuwana yanuwa o nuwana kaina Setaleki, Misake yo Abedenigo ali Yaubada koina iwalo-sinasinali yo nige iyayakasisi-yan tomonane yona kani siyetomtomwani yo ana nume sisoke-gwaligwali. Kaiwena nige yaubada yaboyoi imiyamiya yo sowasowana ileboila besiele bwaite.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Kabo kin kaba miya saesaena iwolena Setaleki, Misake yo Abedenigo kolili dedei Babilon kalona mena.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.