Tiago 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ
1 Kaukavao yo duguwao, kai toyakayakatai ama lopwano ama yakayakatai koina kana polowe ilalakisosi Yaubada manna mena kabo muli mena totapwalolo meuloili ali lopwano kana polowe. Mwa koinaele yayanuwapeimiu tabu kwababaibaiwa kwayamala toyakayakatai ekalesiya kalona mena.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Meuloila sauga ibaibaiwa tabeku ala edeedede kolili. Tem tomo yabo nige sauga yabo ana edeedede ikakabi-yabeku, iya todudulaisosi yo sowasowana memenana iloina-yadudulai yo yona meuloina besiele.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Saugana maina tapei osi gamwali mena kali eyaisi, mwa yoli meuloina taloinayan yo sowasowana tabuili.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Kunuwatui tabe waga kaiweli. Siya ginauli lalakisosili yo yaumai kaikaiwena iyui-kalai na eyaisi kikiuna koina toeyaisine igabae-lobiyen kabo wagane iboboyowan o tem iyawaten besiele iya ana nuwatu.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Besiele tabe memenala. Iya yola wauna kikiuna yabo, na iyamo ana walosaesae ilalakisosi. Tabe kwanuwatui mayau wedolina kikiuna iya sowasowana ikala-gwaligwali na ule lalakina meuloina iwedoli-woli.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Na memenala besiele mayau wedolina. Memenala yola wauna yabo na nae ikalapowon mwa yola meuloina ikabiyabikili. Memenala ana paisowa yaina ilaomaya Giyena koina, mwa ilopanaisi yawasila meuloina isibayanae.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Takataiyako tupwali yakayakan sokasokali yo man sievaeva-keikeile, yo yamayamayale siya sinenenene mekalikavao iye, tomo siyamanasamliko yo kabona sowasowali simanamanasam.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Na memenala nige tomo yabo sowasowana iyamanasam. Iya nae kana toginauli yo nige sowasowana taloinayan kaiwena iya kelakelabasina yo boiboitana ikalapowon.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Memenala koina Guyau iya Tamala tatobalan yo tabe memenala koina ala tomo takawa-naenae-yagili, siya Yaubada iyamayaleli besiele ibomayoi makamakayauna.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Tobali kana edeedede yo kawa-gula kana walo siyawatagilimaya gamwa kaigeda koina. Kabo, kaukavao yo duguwao, temga tabu kita besiele bwaite.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Gubesi, sowasowana waila kamnana namwanamwana yo waila kamnana naenaena sididi-yawatagilima veku gulana kaigeda koina? Nigele, kaiwena nige sitotoyatoyawa.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Gubesi, sowasowana bosibosi iuwe kanna besiele wakai kanna? Nigele. Gubesi, sowasowana kamokuku iuwe kanna besiele bosibosi kanna? Nigele. Yo nige sowasowana waila namwanamwana talobi talegu kalita mena. Yaubada memenala iyamayale tobali kaiwena.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Tem tomo yabo luwamiu mena yakato ana katai ilalaki yo ana nuwatu idudulai iya ilonamwayan iyakenayagila ana paisowa namwanamwana yo mumugana namwanamwana kolili. Tabe ilonamwayan me ana nuwalobi kabo takawa-yawasosi yakato tomone ana nuwatu idudulai.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Na tem katem mena kamkavao kulamwa-polowe-yagili yo kuboma am namwanamwa kuloyai ilonamwayagiwo kumwanou. Tabu mwakota yo tabu ugagagasa yakato kowa tonuwatu dudulai.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nuwatu besielene nige ilolobimaya bulibuli mena, na ilaomaya yanuwa yaulina koina, mumuga beyabeyana koina yo Seitani koina.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Kaiwena saugana tem tomo kalikavao silamwa-polowe-yagili o tem siboma ali namwanamwa siloyai, na bwaine koina kani kwalobai miyamiya naenaena yo yauyaule mumugana ilalaki.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Na tem nuwatu dudulaina bwaite ilobimaya bulibuli mena takalai kani mumugala idudulai, yo besiele tabe kani kalakavao mekalakavao tamiya namwanamwa, mumugala ibiga kalakavao kainali tabenalan, katekamkamna yo paisowa namwanamwali takalapowon. Tabe besiele kani nige tamwamwakota yo nige sowana boda tupwana tamulolo-namwanamwa kolili na boda tupwana nigele.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Siya analiyao daumwali sikumai yo kalikavao mekalikavao simiya namwanamwa, siya kani miya namwanamwa sikeli mwa kanna iwalo-masala ali paisowa inamwanamwa.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.