Tiago 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaukavao yo duguwao, kwameliko ala Guyau Yeisu Keliso koina iya wasawasa kana guyau na tabu wagogolulau siya esaliyao lalakili kolili.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Bwaite kaba gite yabo. Towasawasa yabo mekana kwama namwanamwana yo mekana nima pasapasa ami tapwalolo kana logogo koina ilusaewa, kabo muli mena tobubutuma yabo mekana kwama naenaena ilusaewa tabe.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Towasawasane kwayakasisiyan yo kwayogan kaba miya namwanamwana kwaolena kabo muli mena tobubutuma kwayogan yo kwawaloba, “Ei. Kowa kulaoma kutolo bwaite koina” o nuwana “Kulaoma kumiyasio matu mena.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Tem waginauli besiele komiu bodane kwayakasa yo tabe komiu besiele toloina naenaena ana nuwatu yauyaulena.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Kwabenali yagu tali toekalesiyayao, siya analiyao sibubutuma yanuwa yaulina mena Yaubada igitesipwaili na ali wasawasa silobai Yaubada kana meli koina na silusae ana kaba loina koina, bwaimwa iwaloyameliyako kolili siya analiyao simulolo koina.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Na iyamo komiu ami paisowa koina tobubutumao wagite-yataluli. Na analiyao siya mwakota mena siyakamkamnamiu? Analiyao siya sitabeimiu yo sikalaimiu yatala koina? Bwaimwa towasawasaone, wa?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Siya mwa Yeisu Keliso esana namwanamwana sisinasinali, awa? Esane koina Yaubada iyoganmiuko kwaemala Keliso ana boda.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Loina lalakisosina Yaubada ana kaba loina kaiwena besiele Buki Tabu ana walo iwaloba, “Kamkava kumulolo koina besiele kubomayoi kumulolo koliwo.” Tem loinane bwaite kwaobigai inamwanamwa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Na tem kwayaliyaya siya esaliyao lalakili kaiweli na siya esaliyao kikiuli kwasikotanagili kwalopwano yawasosi kabo loinane ilobaimiu yakato komiu loina kana tolikwai.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Tem tomo yaiya loina meuloili iobigaili na loina kaigeda isibayanae bwaite lopwano, kana koleya besiele loina meuloili isibayanaeli.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kaiwena Yaubada iwaloba, “Tabu ganawali” yo tabe iwaloba, “Tabu unuyamate” Yakasisine labuine silaomaya Yaubada kaigedana koina. Kabo tem yaiya nige igaganawali na iunuyamate mwa iya besiele loina kana tolikwai.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kabo saugana tem kwaedeedede o nuwana ginauli yabo kwapaisowai, kwanuwatu-kalatani bwaite. Yaubada kani iyatalayagimiu katekamkamna kana loina koina, loinane kaba livasimiu.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Tem tomone kanakavao nige ikakatekamkamna-yagili Yaubada kani nige ikakatekamkamna-yani na kani iyatalayan. Na iya kanakavao ikate-kamkamna-yagili nige sowana yatala imatausan.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Kaukavao yo duguwao, kwabenali. Tawae kana namwanamwa tem tomo yabo iwalo yakato imeli Keliso koina na paisowa namwanamwali nige igiginaulili? Meline bwaine besiele nige sowasowana tomone ileboi.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Gubesi tem kalakava o dula yabo nige kana kaleko yo kana?
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Tem yabo kolimiu iwalo koina iba, “Kaiyon, Yaubada mekamkava, kam kwama kulikwa yo ukekan namwanamwa yo diyam isese”, tawae kana namwanamwa bwaite tem nige sagu yabo kuwowolena kwapina kaiwena?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Yo bwaine besiele, tem melimo nige paisowa namwanamwana mekanakava, bwaite meli boiboitana.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Na nuwana tomo yabo kani iwaloba, “Tomo tupwali me ali melimo, tomo tupwaliyao me ali paisowa namwanamwalimo.” Na yau yawaloba, nigele. Tem yagu gite-lobai koliwo yakato kowa nige me am paisowa namwanamwali nige sowana yakawa-yawasosiyan yakato kowa tomeli. Na tem paisowa namwanamwali yapaisowaili kabo kani ukwatai yau me yagu meli.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Komiu kwawalo yakato kwameli Yaubada kaigedamo imiyamiya. Inamwanamwa na yaluyaluwa biki besiele tabe simeli, na siya me ali matausi yo me ali tabubu.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Toyauyaule komiu. Gubesi nuwanuwamiu kaba gite yabo yawalowen kabo nuwamiu sidudulai? Tem melimo na nige me kana paisowa namwanamwali kani meline iyamala ginauli bwagabwaga.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Bagubagunana koina tubula Abelamo ginauli yabo ipaisowai, kabo kaiwena Yaubada Abelamo ikawa-namwanamwa-yani. Natuna Aisake ikalai ipeiseyan kaba pwaoli mena yakato tem ipwaoliyan Yaubada koina.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mwa tagitaiyako ana meli yo ana paisowa ipaisowa-toyawai, kabo ana paisowa koina ana meli kana yawasosi iyawatagili.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Kabo iyawatagili besiele Buki Tabu ana walo, “Abelamo Yaubada imeliyan, mwa ana meli kaiwena Yaubada ikawa-namwanamwa-yani” Kabo Abelamo siyogayan Yaubada ana eliyam.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Kabo tagitai nige yakato melimo kaiwena na Yaubada tomo ikawa-namwanamwa-yagili, na tomo ali paisowa tabe koina.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Besiele tabe Leyabi, iya sine ganaganawalina, ginauli yabo ipaisowai mwa kaiwena Yaubada ikawa-namwanamwa-yani. Toyagalolo siya Yosuwa iyawasali Leyabi isaguili yo iwadamli ana nume mena kabo muli mena iyadalolo-lobiyegili yo iyawasali kamwasa uloina koina silau.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kabo takatai bwaite tem yawasi nige imimiya yola koina, kani yola iboita. Besiele tabe bwaite, tem meli ibomamo na nige mekanakava paisowa namwanamwana, bwaite meli boiboitana.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.