Tiago 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Kaukavao yo duguwao, kwameliko ala Guyau Yeisu Keliso koina iya wasawasa kana guyau na tabu wagogolulau siya esaliyao lalakili kolili.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Bwaite kaba gite yabo. Towasawasa yabo mekana kwama namwanamwana yo mekana nima pasapasa ami tapwalolo kana logogo koina ilusaewa, kabo muli mena tobubutuma yabo mekana kwama naenaena ilusaewa tabe.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Towasawasane kwayakasisiyan yo kwayogan kaba miya namwanamwana kwaolena kabo muli mena tobubutuma kwayogan yo kwawaloba, “Ei. Kowa kulaoma kutolo bwaite koina” o nuwana “Kulaoma kumiyasio matu mena.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Tem waginauli besiele komiu bodane kwayakasa yo tabe komiu besiele toloina naenaena ana nuwatu yauyaulena.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Kwabenali yagu tali toekalesiyayao, siya analiyao sibubutuma yanuwa yaulina mena Yaubada igitesipwaili na ali wasawasa silobai Yaubada kana meli koina na silusae ana kaba loina koina, bwaimwa iwaloyameliyako kolili siya analiyao simulolo koina.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Na iyamo komiu ami paisowa koina tobubutumao wagite-yataluli. Na analiyao siya mwakota mena siyakamkamnamiu? Analiyao siya sitabeimiu yo sikalaimiu yatala koina? Bwaimwa towasawasaone, wa?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Siya mwa Yeisu Keliso esana namwanamwana sisinasinali, awa? Esane koina Yaubada iyoganmiuko kwaemala Keliso ana boda.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Loina lalakisosina Yaubada ana kaba loina kaiwena besiele Buki Tabu ana walo iwaloba, “Kamkava kumulolo koina besiele kubomayoi kumulolo koliwo.” Tem loinane bwaite kwaobigai inamwanamwa.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Na tem kwayaliyaya siya esaliyao lalakili kaiweli na siya esaliyao kikiuli kwasikotanagili kwalopwano yawasosi kabo loinane ilobaimiu yakato komiu loina kana tolikwai.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Tem tomo yaiya loina meuloili iobigaili na loina kaigeda isibayanae bwaite lopwano, kana koleya besiele loina meuloili isibayanaeli.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kaiwena Yaubada iwaloba, “Tabu ganawali” yo tabe iwaloba, “Tabu unuyamate” Yakasisine labuine silaomaya Yaubada kaigedana koina. Kabo tem yaiya nige igaganawali na iunuyamate mwa iya besiele loina kana tolikwai.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Kabo saugana tem kwaedeedede o nuwana ginauli yabo kwapaisowai, kwanuwatu-kalatani bwaite. Yaubada kani iyatalayagimiu katekamkamna kana loina koina, loinane kaba livasimiu.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Tem tomone kanakavao nige ikakatekamkamna-yagili Yaubada kani nige ikakatekamkamna-yani na kani iyatalayan. Na iya kanakavao ikate-kamkamna-yagili nige sowana yatala imatausan.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kaukavao yo duguwao, kwabenali. Tawae kana namwanamwa tem tomo yabo iwalo yakato imeli Keliso koina na paisowa namwanamwali nige igiginaulili? Meline bwaine besiele nige sowasowana tomone ileboi.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Gubesi tem kalakava o dula yabo nige kana kaleko yo kana?
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Tem yabo kolimiu iwalo koina iba, “Kaiyon, Yaubada mekamkava, kam kwama kulikwa yo ukekan namwanamwa yo diyam isese”, tawae kana namwanamwa bwaite tem nige sagu yabo kuwowolena kwapina kaiwena?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Yo bwaine besiele, tem melimo nige paisowa namwanamwana mekanakava, bwaite meli boiboitana.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Na nuwana tomo yabo kani iwaloba, “Tomo tupwali me ali melimo, tomo tupwaliyao me ali paisowa namwanamwalimo.” Na yau yawaloba, nigele. Tem yagu gite-lobai koliwo yakato kowa nige me am paisowa namwanamwali nige sowana yakawa-yawasosiyan yakato kowa tomeli. Na tem paisowa namwanamwali yapaisowaili kabo kani ukwatai yau me yagu meli.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Komiu kwawalo yakato kwameli Yaubada kaigedamo imiyamiya. Inamwanamwa na yaluyaluwa biki besiele tabe simeli, na siya me ali matausi yo me ali tabubu.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Toyauyaule komiu. Gubesi nuwanuwamiu kaba gite yabo yawalowen kabo nuwamiu sidudulai? Tem melimo na nige me kana paisowa namwanamwali kani meline iyamala ginauli bwagabwaga.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Bagubagunana koina tubula Abelamo ginauli yabo ipaisowai, kabo kaiwena Yaubada Abelamo ikawa-namwanamwa-yani. Natuna Aisake ikalai ipeiseyan kaba pwaoli mena yakato tem ipwaoliyan Yaubada koina.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Mwa tagitaiyako ana meli yo ana paisowa ipaisowa-toyawai, kabo ana paisowa koina ana meli kana yawasosi iyawatagili.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Kabo iyawatagili besiele Buki Tabu ana walo, “Abelamo Yaubada imeliyan, mwa ana meli kaiwena Yaubada ikawa-namwanamwa-yani” Kabo Abelamo siyogayan Yaubada ana eliyam.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Kabo tagitai nige yakato melimo kaiwena na Yaubada tomo ikawa-namwanamwa-yagili, na tomo ali paisowa tabe koina.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Besiele tabe Leyabi, iya sine ganaganawalina, ginauli yabo ipaisowai mwa kaiwena Yaubada ikawa-namwanamwa-yani. Toyagalolo siya Yosuwa iyawasali Leyabi isaguili yo iwadamli ana nume mena kabo muli mena iyadalolo-lobiyegili yo iyawasali kamwasa uloina koina silau.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kabo takatai bwaite tem yawasi nige imimiya yola koina, kani yola iboita. Besiele tabe bwaite, tem meli ibomamo na nige mekanakava paisowa namwanamwana, bwaite meli boiboitana.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.