Romanos 6

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawaloko yakato bwagana tomo ali naenaena ilalakisosi, na iyamo Yaubada ana mulolo isaesosi. Kabo gubesi, sowasowana naenaena tapaipaisowa-kalatan na mesabana Yaubada ana mulolo ilalalaki?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Nigele, nigele molosi. Kaiwena kita mekalakava Keliso taboita-toyawa yo tamwawasiko naenaena mumugana koina. Kabo nige sowasowana tamiyamiya yoi naenaena mumugana koina.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Sowasowana bwaite wakatai. Saugana tababitaiso, kita mekalakava Yeisu Keliso tatubwe yo mekalakava taboita-toyawa.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ala babitaisone koina Keliso mekalakava taboita-toyawako yo mekalakava sipei-toyawailako salai mena, yo Yaubada iyanoila na mesabana talokeikeile yawasi waluwaluna koina, besiele Tamala Yaubada me ana kaiwe yo me ana wasawasa Keliso iyanoiyama boita mena.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Kabo tem ana boita koina mekalakava tayaboda kaigeda kani tabe tatoloyoima besiele iya itoloyoima.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Kaiwena kita takatai yawasila beyabeyaliyao mekanakava Yeisu siboita toyawa kelose mena, na mesabana naenaena kana paisowa yola mena imwawasi, na tabu sauga yaboyoi tatatalamwagila naenaena kana paisowa koina.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kaiwena kita tomo saugana tem taboita yo sipeila salai mena, naenaena mumugana ana kaiwe yola mena imwawasi.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Tem Keliso mekalakava taboita toyawako kabo tameli yakato kani tabe mekalakava tamiyayoi,
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 kaiwena takataiyako Yaubada Keliso ikeleyatoloyoi boita mena yo nige sowana iboitayoi. Yeisu boita ana kaiwe ikaiwe-gabaen mwa boita nige sowana Yeisu iloinayan.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Keliso iboita mekaigeda, kabo ana boitane koina naenaena mumugana ana kaiwe ikaiwe-gabaen sauga meuloina. Na sauga bwaite koina meyawasina imiyamiya, yo imiyamiya Yaubada kana tobali kaiwena.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Bwaine besiele sowasowana wagitaimiu komiu besiele kwaboita yo kwamwawasi naenaena mumugana ana kaiwe koina yo yawasimiu wakalaiyoi Yaubada kana tobali kaiwena, kaiwena kwalaomako Yeisu Keliso koina.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kabo tabu naenaena mumugana kwapimiu iloiloinayan, yo tabu yomiu ali gadosisi-wadam koina kwatatalamwagimiu.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Tabu yomiu wauna yabo kwatatalamwan naenaena mumugana koina kwayapaisowa kaiwena. Komiu tauna kona boiboitamiu, na Yaubada yawasina iyeyawako kolimiu kabo kwatalamwagimiu Yaubada koina, yo yomiu wauliyao kwatalamwagili koina iyapaisowali dudulai kana paisowa kaiwena.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Nige sowasowana naenaena mumugana yawasimiu iloinayan, kaiwena komiu nige kwamiyamiya loina yaulina mena, na komiu iyaele kwamiyamiya Yaubada ana mulolo lalakisosina kalona mena.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Walo yawasosi, kita tamiyamiya Yaubada ana mulolo kalona mena, nige tamiyamiya loina yaulina mena. Kabo gubesi, sowasowana mumugana naenaena taginaginauli-kalatan o nigele? Nigele, nigele molosi.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Tem kwatalamwagimiu tomo yabo koina iya kani iyamala ami guyau yo ana walo kani kwabenalan, yo komiu kwaemala topaisowa panpanna tomone koina. Koinaele tem kwatalamwagimiu Yaubada ana walo kwabenalan ana kaba mwawasi Yaubada ikawa-namwanamwa-yagimiu. Na tem kwatalamwagimiu mumugana naenaena koina kani kwaboita Yaubada manna mena.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Beyabeyana komiu mumugana naenaena ipanmiu na sauga bwaite takawatoki Yaubada koina, kaiwena yakayakataine ipeiyako katemiu mena kwanuwatu-kalatan.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Yaubada ilivasimiuko mumugana naenaena koina yo kwaemala mumugana namwanamwana kana topaisowa panpanna.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ami nuwamayale kaiwena kani walo malamalaeli kolili yaedeedede kolimiu kaiwena komiu tomeli waluwaluli, ami katai yaluyaluwa ana dedei koina ikikiu. Beyabeyana yomiu kwatalamwagili kwaemala topaisowa panpanna mumugana naenaena koina, na sauga bwaite koina sowasowana yomiu kwatalamwagili kwaemala topaisowa panpanna mumugana namwanamwana yo dudulaina kolili.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Beyabeyana komiu mumugana naenaena ipanmiu, yo sauganane koina mumugana namwanamwana nige yawasimiu iloloinayan.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Saugane bwaite koina nuwamiu mena isae ami paisowane yauyauleli beyabeyana kwapaisowailiko kaiweli kwamwalimwaline. Na tawae uwena namwanamwana yabo iyawatagili paisowane koina? Nigele, awa? Uwenaele kaba mwalimwaline yo ana kaba mwawasi boita.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Na sauga bwaite koina Yaubada ilivasimiuko mumugana naenaena koina yo komiu kwaemala Yaubada ana topaisowa panpanli. Kabo uwenaele bwaite besiele, Yaubada ipeimiu ana tomoyao yakayakasisili komiu, yo ana kaba mwawasi yawasimiu miyamiya yaina kwalobai.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kaiwena mumugana naenaena maisala iyeyama kolila boita yawasosi, na Yaubada ana mulolo lalakisosina iyeyama bwaimwana yawasi miyamiya yaina, kaiwena kita tamiyamiya Guyau Yeisu Keliso koina.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.