Romanos 6

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawaloko yakato bwagana tomo ali naenaena ilalakisosi, na iyamo Yaubada ana mulolo isaesosi. Kabo gubesi, sowasowana naenaena tapaipaisowa-kalatan na mesabana Yaubada ana mulolo ilalalaki?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Nigele, nigele molosi. Kaiwena kita mekalakava Keliso taboita-toyawa yo tamwawasiko naenaena mumugana koina. Kabo nige sowasowana tamiyamiya yoi naenaena mumugana koina.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Sowasowana bwaite wakatai. Saugana tababitaiso, kita mekalakava Yeisu Keliso tatubwe yo mekalakava taboita-toyawa.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ala babitaisone koina Keliso mekalakava taboita-toyawako yo mekalakava sipei-toyawailako salai mena, yo Yaubada iyanoila na mesabana talokeikeile yawasi waluwaluna koina, besiele Tamala Yaubada me ana kaiwe yo me ana wasawasa Keliso iyanoiyama boita mena.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Kabo tem ana boita koina mekalakava tayaboda kaigeda kani tabe tatoloyoima besiele iya itoloyoima.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Kaiwena kita takatai yawasila beyabeyaliyao mekanakava Yeisu siboita toyawa kelose mena, na mesabana naenaena kana paisowa yola mena imwawasi, na tabu sauga yaboyoi tatatalamwagila naenaena kana paisowa koina.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Kaiwena kita tomo saugana tem taboita yo sipeila salai mena, naenaena mumugana ana kaiwe yola mena imwawasi.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Tem Keliso mekalakava taboita toyawako kabo tameli yakato kani tabe mekalakava tamiyayoi,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 kaiwena takataiyako Yaubada Keliso ikeleyatoloyoi boita mena yo nige sowana iboitayoi. Yeisu boita ana kaiwe ikaiwe-gabaen mwa boita nige sowana Yeisu iloinayan.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Keliso iboita mekaigeda, kabo ana boitane koina naenaena mumugana ana kaiwe ikaiwe-gabaen sauga meuloina. Na sauga bwaite koina meyawasina imiyamiya, yo imiyamiya Yaubada kana tobali kaiwena.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Bwaine besiele sowasowana wagitaimiu komiu besiele kwaboita yo kwamwawasi naenaena mumugana ana kaiwe koina yo yawasimiu wakalaiyoi Yaubada kana tobali kaiwena, kaiwena kwalaomako Yeisu Keliso koina.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kabo tabu naenaena mumugana kwapimiu iloiloinayan, yo tabu yomiu ali gadosisi-wadam koina kwatatalamwagimiu.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Tabu yomiu wauna yabo kwatatalamwan naenaena mumugana koina kwayapaisowa kaiwena. Komiu tauna kona boiboitamiu, na Yaubada yawasina iyeyawako kolimiu kabo kwatalamwagimiu Yaubada koina, yo yomiu wauliyao kwatalamwagili koina iyapaisowali dudulai kana paisowa kaiwena.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nige sowasowana naenaena mumugana yawasimiu iloinayan, kaiwena komiu nige kwamiyamiya loina yaulina mena, na komiu iyaele kwamiyamiya Yaubada ana mulolo lalakisosina kalona mena.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Walo yawasosi, kita tamiyamiya Yaubada ana mulolo kalona mena, nige tamiyamiya loina yaulina mena. Kabo gubesi, sowasowana mumugana naenaena taginaginauli-kalatan o nigele? Nigele, nigele molosi.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Tem kwatalamwagimiu tomo yabo koina iya kani iyamala ami guyau yo ana walo kani kwabenalan, yo komiu kwaemala topaisowa panpanna tomone koina. Koinaele tem kwatalamwagimiu Yaubada ana walo kwabenalan ana kaba mwawasi Yaubada ikawa-namwanamwa-yagimiu. Na tem kwatalamwagimiu mumugana naenaena koina kani kwaboita Yaubada manna mena.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Beyabeyana komiu mumugana naenaena ipanmiu na sauga bwaite takawatoki Yaubada koina, kaiwena yakayakataine ipeiyako katemiu mena kwanuwatu-kalatan.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Yaubada ilivasimiuko mumugana naenaena koina yo kwaemala mumugana namwanamwana kana topaisowa panpanna.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ami nuwamayale kaiwena kani walo malamalaeli kolili yaedeedede kolimiu kaiwena komiu tomeli waluwaluli, ami katai yaluyaluwa ana dedei koina ikikiu. Beyabeyana yomiu kwatalamwagili kwaemala topaisowa panpanna mumugana naenaena koina, na sauga bwaite koina sowasowana yomiu kwatalamwagili kwaemala topaisowa panpanna mumugana namwanamwana yo dudulaina kolili.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Beyabeyana komiu mumugana naenaena ipanmiu, yo sauganane koina mumugana namwanamwana nige yawasimiu iloloinayan.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Saugane bwaite koina nuwamiu mena isae ami paisowane yauyauleli beyabeyana kwapaisowailiko kaiweli kwamwalimwaline. Na tawae uwena namwanamwana yabo iyawatagili paisowane koina? Nigele, awa? Uwenaele kaba mwalimwaline yo ana kaba mwawasi boita.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Na sauga bwaite koina Yaubada ilivasimiuko mumugana naenaena koina yo komiu kwaemala Yaubada ana topaisowa panpanli. Kabo uwenaele bwaite besiele, Yaubada ipeimiu ana tomoyao yakayakasisili komiu, yo ana kaba mwawasi yawasimiu miyamiya yaina kwalobai.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Kaiwena mumugana naenaena maisala iyeyama kolila boita yawasosi, na Yaubada ana mulolo lalakisosina iyeyama bwaimwana yawasi miyamiya yaina, kaiwena kita tamiyamiya Guyau Yeisu Keliso koina.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.