Romanos 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT
1 Nuwana tomo Yudiya yabo kani ineli koliyau iwaloba, “Tem am walo nigwenigwe kaiwena idudulai, gubesi, namwanamwa yabo imiyamiya koina na kai tomo Yudiya isaguimai na tomo meuloili nigele? Nigwenigwe mumugana iyaelemo kolimai imiyamiya yakato kai Yaubada ana tomoyao. Gubesi, bwaine kaba sagu kolimai o nigele?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Kainana kani yayamaisa yawaloba, O, besiele, walo yawasosi. Namwanamwa lalakina yabo bwaimwana Yaubada ana walo, bwaimwana Buki Tabu beyabeyana, iwolegili tubumiyao Yudiya tomo bagubagunali kolili na sigite-kalatan.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Na walo yawasosi Yudiya tupwaliyao Yaubada ana walo nige simumuliya yo nige simemeliyan. Gubesi, tawae kani tawalowen? Yakato Yudiyane ali yauyaule kaiwena Yaubada kani nige ana waloyameli igiginaulili?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nigele molosi. Bwagana tomo meuloili simwakota, Yaubada kani nige imwamwakota kolila kaiwena iya towalo-yawasosi. Besiele Buki Tabu ana walo iedeedede Yaubada kaiwena iba, “Saugana tem kuedeedede, tomo meuloili kani sikatai am edeededene walo yawasosi, yo am yatala koina kani kubaguna yo kam toyakewaiwone ukaiwe-gabaegili.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ala yauyaule koina kani tomo sigitai Yaubada ana namwanamwa isaesosi. Na iyamo toyauyaule tupwaliyao siedeedede bwagabwaga siwaloba, “Ama yauyaule koina Yaubada wasana kasagui kabo nige sowasowana imunamunai kolimai yo nige sowasowana iyamaisamai ama yauyaulene kaiwena.” Na bwaite walone besiele tomo yanuwa yaulina ali walo, nige Yaubada ana nuwatu.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Walone kani yayamaisa bwaite besiele. Nigele, nigele molosi. Yaubada iya todudulai yo nige sowana italam ala yauyaule maisana tayabubu-gabaen. Kabo kani iyatalayagila ala yauyaule kaiwena. Tem Yaubada iya nige todudulai kani gubesi na tomo meuloili yanuwa yaulina mena iyatalayagili?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Na nuwana tomo yabo kani iwaloba, “Yagu mwakota koina kani tomo sigitai Yaubada ana dudulai ilalakisosi. Kamwasane koina Yaubada wasana yasagui kabo nige sowana ikawa-naenae-yagau.”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Kabo tomone kainana kani yayamaisa bwaite besiele. Nuwatune nuwatu yauyaulena. Nige sowasowana tawalo besiele. Tem tawalo besiele bwaimwana, kana koleya besiele tawalowalo bwagabwaga tawaloba, “Mumugana naenaena tapaisowai na mesabana uwena namwanamwana iyawatagili.” Na tomo tupwaliyao siyakewaiyau, yakato walone bwaite yau yagu walo. Na nigele, bwaite mwakota. Ilonamwayagili tem Yaubada iyamaisali ali yakewaiyau kaiwena.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Mwa gubesi, tomalaele kai tomo Yudiya kadudulaisosi kabo muli mena siya nige tomo Yudiya? Yakato ama nigwenigwe isaguimai Yaubada manna mena? Nigele, nigele molosi. Iyaele yawaloko tomo Yudiya yo siya nige tomo Yudiya tatoyatoyawa kaiwena meuloila tamiyamiya naenaena luwana mena.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Kaiwena Buki Tabu iwalo bwaite besiele, “Nige todudulai yabo ipapagan, nige yabo.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nige tokatai yabo ipapagan, nige yabo ipwapwalou Yaubada koina.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Meuloili kamwasa dudulaina silogabaenako silosuwala yo siyamala ginauli bwagabwaga. Nige yabo ana paisowa idududulai, nigele, nige yabo.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Walone iyawatagilima gamwali mena sowasowana kalikavao siunuili yo siboita. Memenali mena mwakota edeededena siwalowalowen, na sopali mena walone iyawatagilima besiele weso kelakelabasina.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Walo naenaeli yo kalomagigili waloli gamwali mena sikalapowon.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Kaekaeliyao simalae na silau tomo siunuyamateli,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 tem toweya koina silau, kani tomo sisibayanaeli yo siyakamkamnali.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Miya daumwali kana miya nige sikakatai.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Yaubada kana matausi nige kolili imiyamiya.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Yo walonane bwaitete ilaomaya loina kana buki koina, yo takatai tawae loina iwalowen, yakato loinane siya tomo Yudiya kaiweli, siya simiyamiya loina yaulina mena. Kabo siya yo tomo meuloili yanuwa yaulina mena simiyamiya Yaubada ana yatala yaulina mena. Nige sowasowana yabo iba, “Yau nige yagu pwanoli ipapagan.”
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kaiwena nige tomo yabo sowasowana Yaubada ana kawa-namwanamwa ilobai loinane kana obiga koina, kaiwena loina ana dedei mena tomo meuloili siya toloinalikwa. Na loinane kana paisowa iya mwa ala naenaena iyakenayagila.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Na sauga bwaite koina Yaubada kamwasa waluwaluna iyamayale na koina tomo ikawa-namwanamwa-yagili, na nige loina kana obiga koina. Kamwasa waluwalunane Mosese ana loina yo palopitao siwalo-masalanako bwaite besiele.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Tomo ali meli Yeisu Keliso koina kaiwena mwa Yaubada ikawa-namwanamwa-yagila. Yo tomo meuloili siya simeli ali kaba tolo bwaimwana. Nige kana uloi yabo imiyamiya tomo Yudiya kolili yo siya nige tomo Yudiya kolili,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kaiwena tomo meuloili naenaena koina silopwano mwa simiya-kelamamalawe Yaubada ana wasawasa koina. Nige sowana ana namwanamwa silobai.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Na Yaubada ana mulolo lalakisosina koina ikawa-namwanamwa-yagili kaiwena Yeisu Keliso iyamaisa-yavivila-yoilima naenaena koina.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kabo gubesi? Ala yai yabo imiyamiya na sowana tawaloseyagila? Nigele. Gubesi, sowasowana tawaloseyagila loina kana obiga kaiwena? Nigele, nige sowana tawaloseyagila, kaiwena melimo koina mwa Yaubada ikawa-namwanamwa-yagila.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kaiwena takatai Yaubada tomo ikawa-namwanamwa-yan ana meli kaiwena, nige loina kana obiga kaiwena, nigele.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Gubesi, Yaubada iya Yudiya sibomamo ali Yaubada, o tem siya nige Yudiya tomonliyao ali Yaubada tabe? O besiele, siya nige Yudiya tomonliyao ali Yaubada tabe.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kaiwena Yaubadane iya kaigedamo, yo iya Yudiya ali meli kaiwena ikawa-namwanamwa-yagili, yo siya nige Yudiya tomonliyao tabe ali meli kaiwena mwa ikawa-namwanamwa-yagiliyoi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kabo gubesi, sowasowana Mosese ana loina takele-gabaen, kaiwena tanuwatui yakato meli koina na Yaubada tomo ikawa-namwanamwa-yagili? Nigele, ilonamwa-yagilamo loina tayakasisiyan na kolila ilalaki.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.