Romanos 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Nuwana tomo Yudiya yabo kani ineli koliyau iwaloba, “Tem am walo nigwenigwe kaiwena idudulai, gubesi, namwanamwa yabo imiyamiya koina na kai tomo Yudiya isaguimai na tomo meuloili nigele? Nigwenigwe mumugana iyaelemo kolimai imiyamiya yakato kai Yaubada ana tomoyao. Gubesi, bwaine kaba sagu kolimai o nigele?”
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kainana kani yayamaisa yawaloba, O, besiele, walo yawasosi. Namwanamwa lalakina yabo bwaimwana Yaubada ana walo, bwaimwana Buki Tabu beyabeyana, iwolegili tubumiyao Yudiya tomo bagubagunali kolili na sigite-kalatan.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Na walo yawasosi Yudiya tupwaliyao Yaubada ana walo nige simumuliya yo nige simemeliyan. Gubesi, tawae kani tawalowen? Yakato Yudiyane ali yauyaule kaiwena Yaubada kani nige ana waloyameli igiginaulili?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nigele molosi. Bwagana tomo meuloili simwakota, Yaubada kani nige imwamwakota kolila kaiwena iya towalo-yawasosi. Besiele Buki Tabu ana walo iedeedede Yaubada kaiwena iba, “Saugana tem kuedeedede, tomo meuloili kani sikatai am edeededene walo yawasosi, yo am yatala koina kani kubaguna yo kam toyakewaiwone ukaiwe-gabaegili.”
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ala yauyaule koina kani tomo sigitai Yaubada ana namwanamwa isaesosi. Na iyamo toyauyaule tupwaliyao siedeedede bwagabwaga siwaloba, “Ama yauyaule koina Yaubada wasana kasagui kabo nige sowasowana imunamunai kolimai yo nige sowasowana iyamaisamai ama yauyaulene kaiwena.” Na bwaite walone besiele tomo yanuwa yaulina ali walo, nige Yaubada ana nuwatu.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Walone kani yayamaisa bwaite besiele. Nigele, nigele molosi. Yaubada iya todudulai yo nige sowana italam ala yauyaule maisana tayabubu-gabaen. Kabo kani iyatalayagila ala yauyaule kaiwena. Tem Yaubada iya nige todudulai kani gubesi na tomo meuloili yanuwa yaulina mena iyatalayagili?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na nuwana tomo yabo kani iwaloba, “Yagu mwakota koina kani tomo sigitai Yaubada ana dudulai ilalakisosi. Kamwasane koina Yaubada wasana yasagui kabo nige sowana ikawa-naenae-yagau.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kabo tomone kainana kani yayamaisa bwaite besiele. Nuwatune nuwatu yauyaulena. Nige sowasowana tawalo besiele. Tem tawalo besiele bwaimwana, kana koleya besiele tawalowalo bwagabwaga tawaloba, “Mumugana naenaena tapaisowai na mesabana uwena namwanamwana iyawatagili.” Na tomo tupwaliyao siyakewaiyau, yakato walone bwaite yau yagu walo. Na nigele, bwaite mwakota. Ilonamwayagili tem Yaubada iyamaisali ali yakewaiyau kaiwena.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Mwa gubesi, tomalaele kai tomo Yudiya kadudulaisosi kabo muli mena siya nige tomo Yudiya? Yakato ama nigwenigwe isaguimai Yaubada manna mena? Nigele, nigele molosi. Iyaele yawaloko tomo Yudiya yo siya nige tomo Yudiya tatoyatoyawa kaiwena meuloila tamiyamiya naenaena luwana mena.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Kaiwena Buki Tabu iwalo bwaite besiele, “Nige todudulai yabo ipapagan, nige yabo.
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nige tokatai yabo ipapagan, nige yabo ipwapwalou Yaubada koina.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Meuloili kamwasa dudulaina silogabaenako silosuwala yo siyamala ginauli bwagabwaga. Nige yabo ana paisowa idududulai, nigele, nige yabo.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Walone iyawatagilima gamwali mena sowasowana kalikavao siunuili yo siboita. Memenali mena mwakota edeededena siwalowalowen, na sopali mena walone iyawatagilima besiele weso kelakelabasina.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Walo naenaeli yo kalomagigili waloli gamwali mena sikalapowon.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Kaekaeliyao simalae na silau tomo siunuyamateli,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 tem toweya koina silau, kani tomo sisibayanaeli yo siyakamkamnali.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Miya daumwali kana miya nige sikakatai.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Yaubada kana matausi nige kolili imiyamiya.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yo walonane bwaitete ilaomaya loina kana buki koina, yo takatai tawae loina iwalowen, yakato loinane siya tomo Yudiya kaiweli, siya simiyamiya loina yaulina mena. Kabo siya yo tomo meuloili yanuwa yaulina mena simiyamiya Yaubada ana yatala yaulina mena. Nige sowasowana yabo iba, “Yau nige yagu pwanoli ipapagan.”
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kaiwena nige tomo yabo sowasowana Yaubada ana kawa-namwanamwa ilobai loinane kana obiga koina, kaiwena loina ana dedei mena tomo meuloili siya toloinalikwa. Na loinane kana paisowa iya mwa ala naenaena iyakenayagila.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Na sauga bwaite koina Yaubada kamwasa waluwaluna iyamayale na koina tomo ikawa-namwanamwa-yagili, na nige loina kana obiga koina. Kamwasa waluwalunane Mosese ana loina yo palopitao siwalo-masalanako bwaite besiele.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Tomo ali meli Yeisu Keliso koina kaiwena mwa Yaubada ikawa-namwanamwa-yagila. Yo tomo meuloili siya simeli ali kaba tolo bwaimwana. Nige kana uloi yabo imiyamiya tomo Yudiya kolili yo siya nige tomo Yudiya kolili,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 kaiwena tomo meuloili naenaena koina silopwano mwa simiya-kelamamalawe Yaubada ana wasawasa koina. Nige sowana ana namwanamwa silobai.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Na Yaubada ana mulolo lalakisosina koina ikawa-namwanamwa-yagili kaiwena Yeisu Keliso iyamaisa-yavivila-yoilima naenaena koina.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kabo gubesi? Ala yai yabo imiyamiya na sowana tawaloseyagila? Nigele. Gubesi, sowasowana tawaloseyagila loina kana obiga kaiwena? Nigele, nige sowana tawaloseyagila, kaiwena melimo koina mwa Yaubada ikawa-namwanamwa-yagila.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kaiwena takatai Yaubada tomo ikawa-namwanamwa-yan ana meli kaiwena, nige loina kana obiga kaiwena, nigele.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Gubesi, Yaubada iya Yudiya sibomamo ali Yaubada, o tem siya nige Yudiya tomonliyao ali Yaubada tabe? O besiele, siya nige Yudiya tomonliyao ali Yaubada tabe.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kaiwena Yaubadane iya kaigedamo, yo iya Yudiya ali meli kaiwena ikawa-namwanamwa-yagili, yo siya nige Yudiya tomonliyao tabe ali meli kaiwena mwa ikawa-namwanamwa-yagiliyoi.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Kabo gubesi, sowasowana Mosese ana loina takele-gabaen, kaiwena tanuwatui yakato meli koina na Yaubada tomo ikawa-namwanamwa-yagili? Nigele, ilonamwa-yagilamo loina tayakasisiyan na kolila ilalaki.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.