Marcos 15
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Yanuwa ilayan malala kikiuna topwaoli lalakili yo tautaubalao yo loina kana toyakayakatai yo toloinao meuloili silogogoma kabo siloina Yeisu kaiwena. Nimana sipan yo silawan Pailato koina sabi yatala.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Yo Pailato Yeisu ineliyan iba, “Gubesi, kowa Yudiya ali kini?” Kabo Yeisu iba, “Tawae kuwalowen bwaimwa iyaele.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kabo topwaoli lalakili ginauli meuloili kaiweli Yeisu siyakewai.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Mwa Pailato Yeisu ineliyanyoi iba, “Gubesi, ali yakewaiwone kaiwena kani kainali kuyamaisa? Ugitai ginauli sibaibaiwa kolili siyakewaiwo.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Na Pailato ana neli kaiwena Yeisu nige kainana iyayamaisa mwa koina Pailato nuwana ipwanopwano.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pailato mumugana bwaite besiele. Bolime kaigeda kaigeda mwalelikwa soina kana sauga koina tolusae deli mena Yudiya tomoliyaone bodane sigitesipwai yabo kolili ilivasi na deli mena iyawatagili.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Sauganane koina tomo esana Balabasi yo me ana bodao deli mena simiyamiya. Na siya simiyamiya deli mena kaiwena kaleya lalakina kalona mena tomo siunuyamateli.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Yo Yudiya boda silogogoma sikawanoi Pailato koina tem sowasowana tomo yabo deli mena ilivasi kaiweli besiele ali kawanoi bolime kaigeda kaigeda koina.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Na iyamo topwaoli lalakili tomo nuwatu naenaena nuwali mena sipeiyako yakato Yeisu sisikotanan na Balabasi esana sikatai yo ilivasi kaiweli.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kabo Pailato ineliyoi kolili iba, “Na gubesi yagu loiloinayanna iya kwapeiyako ami kini?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Siyoga siba, “Kelose mena wakoyapatu.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Na Pailato ineli iba, “Tawae kaiwena? Tawae ana pwanoli?” Na siyoga kaiwe siba, “Kwayakelose.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Kabo Pailato nuwanuwana boda ikabi-yaliyaya-yagili mwa koina Balabasi ilivasi, na ana tokaleyayao iloinayagili Yeisu balae mena sisapi. Muli mena Yeisu iwolena tokaleyayao kolili sabi koyapatuna kelose mena.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kabo tokaleyayao Yeisu silawan Pailato ana nume mena siluseyan bwaine tokaleyayao ali dedei lalakina numene kalona mena yo tokaleyayao ali bodao siyoga-gogonagilima.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kini kali kwama balabalagiyana koina Yeisu siyakwama yo kana pwaopwaom samasamali koina sipaisowai na kulukuluna mena sipei.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kabo sitalawasiyan siba, “Aaa Guyau, Yudiya ali kini.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Yo ginagina mena Yeisu kulukuluna sisapisapi sikaikaisoi yo manna mena tutulili sitalu-sakonayan na sitalatalawasiyan.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ali talawasi imwawasi kabo kini kwamana koina sisou-gabaen na iya kana kwama mena siyakwamai yo silawan sabi koyapatuna kelose mena.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sailini tomona esana Saimoni iya Alekisana yo Lapuso tamali, iya yanuwa uloina koina ilaomaya, ilalaoma Yelusalema na silobai, kabo siyadidiga mwa Yeisu kana kelose ikewai.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yeisu silawan yanuwa esana Goligota. Na Goligota kana bui kulukulu yanuwana.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wain yo mula siebweli na siwolena yakato inuma na tabu kamkamna ilolotonan na iyamo Yeisu isikotanan.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Yo Yeisu sikoyapatu kelose mena yo siyatolo. Muli mena tokaleyayao veku kikiuli sikalaili, venu yabo sivenuwan tem analiyao venune koina sibaguna kani Yeisu kana kwamao siwolegili kolili.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Malala naen koloki koina Yeisu sikoyapatu kelose mena.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Yo kana kelose mena silele ‘Yudiya ali kini’ kaiwena ali yakewaina besiele.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Yo tabe tokewali labui sikoyapatuli, yabo Yeisu ulaulana mena yabo gegebana mena.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Kabo Buki Tabu walone bwaite ‘Iya sipei loina kana toloinalikwa mekanakavao’ iyamala yawasosi.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Yo siya tomo tologwaligwali ali lau koina Yeisu sitalatalawasi-yani yo sikawa-naenae-yani yo tabe kulukululi siyakwaleli siba, “Aaa, kuwalo yakato sowasowam Nume Tabu kusoke-gwaligwali na kaliyate yaiyona kolili ukwabiyoi.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Kelose kulogabaen na kuboma kuleboiwo.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Bwaine besiele topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakataiwo Yeisu sitalatalawasi-yani siba, “Tomo uloili ileboili na iyamo nige sowasowana iboma ileboi.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Yakato iya Mesaiya yo Isileli kana kini, naga kelosene ilogabaen na tagitai na tameliyani.” Tokewaliwa Yeisu mekanakavao sikoyapatuli kelose mena siya Yeisu tabe sisinali.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Pwasinasina mena dedei meuloina iboniboniyai kanasiga ilolau tili koloki.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kabo sauganane koina Yeisu kainana lalakina mena iyoga iba, “Eloi, Eloi, Lama Sabakitani?” Kana bui “Yagu Yaubada, yagu Yaubada, tawae kaiwena kusikotanagau na kulogabaegau?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tomo tupwali salina mena sitotolo ana yoga sibenalan siba, “Kwabenali. Iyogayoga Ilaitiya kaiwena.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Kabo tomo yabo isagena balou ikalai iyabuta wain malumaluluna koina yo ginagina mena isakona, iyagaseyan Yeisu sopana mena na iba, “Naga tasanasana nuwana masa kikiunamo Ilaitiya ilaoma na kelose mena ileboi.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yeisu kainana lalakina mena iyoga yo yawasina imwawasi iboita.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na kaleko tabatabana itaketake Nume Tabu kalona mena itaigali isae kewa yo ilobi yauli.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Kaleya kana tobaguna yabo Yeisu kana kelose manna mena itotolo. Yeisu ana yoga ibenalan yo ana boita kana koleya igitai kabo iba, “O, walo yawasosi bwaitete iya Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Tupwali sinesineo sitolo-suwala simanman-kulakulai bwaimwa Salome yo Meli Magidala me ana waliesa iya Yosese yo Yemesa sinali, Yemesane esana sipei Yemesa kikiuna.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Saugana Yeisu itakitakikili Galili dedeina mena siya bwaite sinesineone siyamuli kusuli Yeisu sisagusagui. Tabe sinesineo sibaibaiwa tupwaliyao Yeisu mekanakavao silaoma Yelusalema siyaele bwaine koina kelose simanman-kulakulai.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Na kaliyatene kabona esana kaliyate kaba katububu. Esana bwaite sipei kaiwena bwaliga Yudiya ali Sabati.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Mwa lolau mena Yosepa, game Alimadiya, ilaoma, iya tomo esana lalakina yabo Yudiya ali toloinao kaloli mena. Isanasana Yaubada ana kaba loina kaiwena. Me ana katepatu ilusae Pailato manna mena na Yeisu yona ikawanoiyan.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Saugana Pailato wasa ibenalan yakato Yeisu iboitako katena ipitali. Yo kaleya kana tobaguna iyoganama yo Pailato ineliyan iba, “Gubesi, walo yawasosi Yeisu iboitako?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tokaleyane ginauli meuloina iwalo-masalagili Pailato koina kabo Pailato Yeisu yona italamwan Yosepa koina ikalai.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mwa Yosepa kaleko mayamayalena igimwalai ikalaiyama kabo Yeisu yona kelose mena iyaigabaen yo kalekone koina isuma muli mena ipei salai mena. Salaine sikeli nonowaiyako besiele dupa veku kalona mena yo Yosepa veku lalakina iyatapipiliyama salai gamwana ikausi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Meli Magidala me ana waliesa iya Yosese sinana sigitagitai toweya koina Yosepa Yeisu yona ipei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.