Marcos 15

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanuwa ilayan malala kikiuna topwaoli lalakili yo tautaubalao yo loina kana toyakayakatai yo toloinao meuloili silogogoma kabo siloina Yeisu kaiwena. Nimana sipan yo silawan Pailato koina sabi yatala.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Yo Pailato Yeisu ineliyan iba, “Gubesi, kowa Yudiya ali kini?” Kabo Yeisu iba, “Tawae kuwalowen bwaimwa iyaele.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kabo topwaoli lalakili ginauli meuloili kaiweli Yeisu siyakewai.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Mwa Pailato Yeisu ineliyanyoi iba, “Gubesi, ali yakewaiwone kaiwena kani kainali kuyamaisa? Ugitai ginauli sibaibaiwa kolili siyakewaiwo.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Na Pailato ana neli kaiwena Yeisu nige kainana iyayamaisa mwa koina Pailato nuwana ipwanopwano.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pailato mumugana bwaite besiele. Bolime kaigeda kaigeda mwalelikwa soina kana sauga koina tolusae deli mena Yudiya tomoliyaone bodane sigitesipwai yabo kolili ilivasi na deli mena iyawatagili.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Sauganane koina tomo esana Balabasi yo me ana bodao deli mena simiyamiya. Na siya simiyamiya deli mena kaiwena kaleya lalakina kalona mena tomo siunuyamateli.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Yo Yudiya boda silogogoma sikawanoi Pailato koina tem sowasowana tomo yabo deli mena ilivasi kaiweli besiele ali kawanoi bolime kaigeda kaigeda koina.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Na iyamo topwaoli lalakili tomo nuwatu naenaena nuwali mena sipeiyako yakato Yeisu sisikotanan na Balabasi esana sikatai yo ilivasi kaiweli.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Kabo Pailato ineliyoi kolili iba, “Na gubesi yagu loiloinayanna iya kwapeiyako ami kini?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Siyoga siba, “Kelose mena wakoyapatu.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Na Pailato ineli iba, “Tawae kaiwena? Tawae ana pwanoli?” Na siyoga kaiwe siba, “Kwayakelose.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Kabo Pailato nuwanuwana boda ikabi-yaliyaya-yagili mwa koina Balabasi ilivasi, na ana tokaleyayao iloinayagili Yeisu balae mena sisapi. Muli mena Yeisu iwolena tokaleyayao kolili sabi koyapatuna kelose mena.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kabo tokaleyayao Yeisu silawan Pailato ana nume mena siluseyan bwaine tokaleyayao ali dedei lalakina numene kalona mena yo tokaleyayao ali bodao siyoga-gogonagilima.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Kini kali kwama balabalagiyana koina Yeisu siyakwama yo kana pwaopwaom samasamali koina sipaisowai na kulukuluna mena sipei.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Kabo sitalawasiyan siba, “Aaa Guyau, Yudiya ali kini.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Yo ginagina mena Yeisu kulukuluna sisapisapi sikaikaisoi yo manna mena tutulili sitalu-sakonayan na sitalatalawasiyan.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ali talawasi imwawasi kabo kini kwamana koina sisou-gabaen na iya kana kwama mena siyakwamai yo silawan sabi koyapatuna kelose mena.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Sailini tomona esana Saimoni iya Alekisana yo Lapuso tamali, iya yanuwa uloina koina ilaomaya, ilalaoma Yelusalema na silobai, kabo siyadidiga mwa Yeisu kana kelose ikewai.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yeisu silawan yanuwa esana Goligota. Na Goligota kana bui kulukulu yanuwana.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Wain yo mula siebweli na siwolena yakato inuma na tabu kamkamna ilolotonan na iyamo Yeisu isikotanan.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Yo Yeisu sikoyapatu kelose mena yo siyatolo. Muli mena tokaleyayao veku kikiuli sikalaili, venu yabo sivenuwan tem analiyao venune koina sibaguna kani Yeisu kana kwamao siwolegili kolili.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Malala naen koloki koina Yeisu sikoyapatu kelose mena.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Yo kana kelose mena silele ‘Yudiya ali kini’ kaiwena ali yakewaina besiele.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Yo tabe tokewali labui sikoyapatuli, yabo Yeisu ulaulana mena yabo gegebana mena.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kabo Buki Tabu walone bwaite ‘Iya sipei loina kana toloinalikwa mekanakavao’ iyamala yawasosi.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Yo siya tomo tologwaligwali ali lau koina Yeisu sitalatalawasi-yani yo sikawa-naenae-yani yo tabe kulukululi siyakwaleli siba, “Aaa, kuwalo yakato sowasowam Nume Tabu kusoke-gwaligwali na kaliyate yaiyona kolili ukwabiyoi.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kelose kulogabaen na kuboma kuleboiwo.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bwaine besiele topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakataiwo Yeisu sitalatalawasi-yani siba, “Tomo uloili ileboili na iyamo nige sowasowana iboma ileboi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Yakato iya Mesaiya yo Isileli kana kini, naga kelosene ilogabaen na tagitai na tameliyani.” Tokewaliwa Yeisu mekanakavao sikoyapatuli kelose mena siya Yeisu tabe sisinali.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Pwasinasina mena dedei meuloina iboniboniyai kanasiga ilolau tili koloki.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kabo sauganane koina Yeisu kainana lalakina mena iyoga iba, “Eloi, Eloi, Lama Sabakitani?” Kana bui “Yagu Yaubada, yagu Yaubada, tawae kaiwena kusikotanagau na kulogabaegau?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tomo tupwali salina mena sitotolo ana yoga sibenalan siba, “Kwabenali. Iyogayoga Ilaitiya kaiwena.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kabo tomo yabo isagena balou ikalai iyabuta wain malumaluluna koina yo ginagina mena isakona, iyagaseyan Yeisu sopana mena na iba, “Naga tasanasana nuwana masa kikiunamo Ilaitiya ilaoma na kelose mena ileboi.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yeisu kainana lalakina mena iyoga yo yawasina imwawasi iboita.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Na kaleko tabatabana itaketake Nume Tabu kalona mena itaigali isae kewa yo ilobi yauli.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kaleya kana tobaguna yabo Yeisu kana kelose manna mena itotolo. Yeisu ana yoga ibenalan yo ana boita kana koleya igitai kabo iba, “O, walo yawasosi bwaitete iya Yaubada Natuna.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Tupwali sinesineo sitolo-suwala simanman-kulakulai bwaimwa Salome yo Meli Magidala me ana waliesa iya Yosese yo Yemesa sinali, Yemesane esana sipei Yemesa kikiuna.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Saugana Yeisu itakitakikili Galili dedeina mena siya bwaite sinesineone siyamuli kusuli Yeisu sisagusagui. Tabe sinesineo sibaibaiwa tupwaliyao Yeisu mekanakavao silaoma Yelusalema siyaele bwaine koina kelose simanman-kulakulai.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Na kaliyatene kabona esana kaliyate kaba katububu. Esana bwaite sipei kaiwena bwaliga Yudiya ali Sabati.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Mwa lolau mena Yosepa, game Alimadiya, ilaoma, iya tomo esana lalakina yabo Yudiya ali toloinao kaloli mena. Isanasana Yaubada ana kaba loina kaiwena. Me ana katepatu ilusae Pailato manna mena na Yeisu yona ikawanoiyan.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Saugana Pailato wasa ibenalan yakato Yeisu iboitako katena ipitali. Yo kaleya kana tobaguna iyoganama yo Pailato ineliyan iba, “Gubesi, walo yawasosi Yeisu iboitako?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tokaleyane ginauli meuloina iwalo-masalagili Pailato koina kabo Pailato Yeisu yona italamwan Yosepa koina ikalai.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Mwa Yosepa kaleko mayamayalena igimwalai ikalaiyama kabo Yeisu yona kelose mena iyaigabaen yo kalekone koina isuma muli mena ipei salai mena. Salaine sikeli nonowaiyako besiele dupa veku kalona mena yo Yosepa veku lalakina iyatapipiliyama salai gamwana ikausi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Meli Magidala me ana waliesa iya Yosese sinana sigitagitai toweya koina Yosepa Yeisu yona ipei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.