Efésios 5

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komiu Yaubada natunao ana mulolo lalakina kolimiu, mwa koina kwatonan komiu besiele iya.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Sowasowana kwamuliya me ami yakasisi yo me ami mulolo besiele Yeisu Keliso ana mulolo kolila. Ibomayoi yawasina yo yona italamwan kelose mena kaiwela, ana pwaoli bwalaina namwanamwana kaiwena Yaubada iyaliyaya.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Tabu ginauli naenaena mumugana kikiuna yabo kolimiu imiyamiya, nuwana ganawali o nuwana mankikiwasi gogo kaiweli, kaiwena siya ginauli kaba mwalimwaline. Bwaimwa mumugane nige kami lonamwa kaiwena komiu Yaubada ana tomoyao yakayakasisimiu.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tabu walo kali lotonan naenaeli kwawalowalowegili, yo tabu walo bwagabwaga, tabu talawasi naenaena kaiwena komiu nige kami lonamwa. Na kwaedeedede walo namwanamwali Yaubada ana kaba yaliyaya yo ana kaba kawatoki.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Me ami nuwa-mayale ginauline bwaite kaiwena. Siya mumugana naenaena siginaginauli yo siya tomankikiwasi nige ali kaba miya yabo Keliso yo Yaubada ali kaba loina koina. Na tomankikiwasine siya besiele totapwalolo kokotomo kolili.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Koinaele tabu tomo ana mwakota siya edeedede bwagabwaga wakalakalaili kulukulumiu mena kwapepeili, bwaite mumugane kaiwena Yaubada ana munamunai ilalaoma siya nige kainana sibebenalan kolili.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kabo siya mumugana naenaena ana boda tabu kwalau kwapapatu kolili.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Baguna kwamiyamiya boniboniyai koina na sauga bwaite kwamiyamiya Guyau ana mayale koina. Kabo ami lau sowasowana besiele mayale natunao ali lau,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 — ausente —
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 — ausente —
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tabu boniboniyai mumugana kana paisowa wagogolulau koina kaiwena nige uwena ipapagan, na sowasowana kwayakenayagili mayale mena na tomo meuloili sigitai yakato mumugane naenaena.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nige sowasowana tawae tomo tupwaliyao siginauli wadam mena na yawalo-masalan, kaiwena walowennane yamwalimwaline.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Tawae ginauli meuloili tapeili mayale mena sowasowana kalo-yawasosili tagite-namwanamwaili,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 kaiwena mayalene ginauli meuloina ipeiyawatagilagili na tagite-namwanamwai. Bwaite kaiwena ala wali yabo iwaloba, Kowa tokenokeno kutolo boita mena, na Keliso ana mayale itunsae koliwo.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Kabo ami lokeikeile wagitekalatan. Sowasowana me ami nuwatu dudulai, tabu komiu besiele siya toyauyaule, nigele ali nuwatu sidududulai.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Tabu ami sauga kwayayavenuwan, kaiwena bwaite saugane koina mumugana naenaena ikaiwe.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Miyawa yauyaule, na Guyau ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tabu waila kaikaiwena koina kwanunuma yauyaule, kisi isiba-yanaemiu. Na sowasowana Yaluyaluwa Tabuna koina iloyapowonmiu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Kwawaliwali mekamikavao wali tapwalolo yo same walina yo tabe wali bui kolili. Me ami yaliyaya katemiu mena kwawali Guyau koina.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ala Guyau Yeisu Keliso esana mena sauga meuloina wakawatoki Tamala Yaubada koina ginauli meuloili kaiweli.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Sauga meuloina me ami talam yo me ami yakasisi kaiwena nuwanuwamiu Keliso kwayakasisiyan.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Koinaele komiu tokasole sinesineo, me ami talam wainemiyao ali loina kwamuliya besiele am muliya Keliso ana loina koina.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Keliso iya tomeli bodane kulukuluna mwa kaiwena tau iya sine kulukuluna. Na tomeli bodane iya Keliso yona yo Keliso iya tomeli bodane kana tolebolebo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Tomeli bodane me ana talam Keliso ana loina imulimuliya koinaele sinesineo mekasole sowasowana me ali talam simulimuliya waineliyao ali loina sauga meuloina kolili.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Komiu tokasole tatao, wainemiyao kwamulolo kolili besiele Keliso imulolo ekalesiya koina yo yawasina italamwan kaiwena.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Yawasina italamwan, nuwanuwana ekalesiya ideuli iwaluwalu waila mena besiele wasana namwanamwana walona.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Keliso nuwanuwana ekalesiyane ikabi-yatabu na iyatolo manna mena besiele ekalesiyane kana gite namwanamwana, nige gai yabo, tabu yona ibabalulu, yo tabu gite yabo naenaena, na sapusapuna nige wenoweno yabo koina.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yo bwaite besiele tatao ilonamwayagili waineliyao simulolo kolili besiele sibomayoi yoli simulolo kolili. Iya wainena imulolo koina ibomayoi imuloloi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tomo nige sowasowana ibomayoi yona ikalomagigilan, na iyakan yo igite-kalatan namwanamwai besiele Keliso iginauli kita ekalesiya kolila,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 kaiwena kita yona waunao.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Buki Tabu iba, “Bwaite kaiwena tau tamana yo sinana ilogabaegili yo ilau mewainena simiya-suwala yo yoli labuine siyamala kwapi kaigeda.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Nuwatu bwaite kasole kaiwena didididiuna, bwaimwa iya makamakayau Keliso yo ekalesiyane ali tubwe kaiwena.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Na walo bwaite ilaowa kolimiu. Mwa sowasowana tomo kaigeda kaigeda wainena imulolo koina besiele ibomayoi kana mulolo yo sinene sowasowana wainena iyakasisiyan.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.