Efésios 5
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA
1 Komiu Yaubada natunao ana mulolo lalakina kolimiu, mwa koina kwatonan komiu besiele iya.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Sowasowana kwamuliya me ami yakasisi yo me ami mulolo besiele Yeisu Keliso ana mulolo kolila. Ibomayoi yawasina yo yona italamwan kelose mena kaiwela, ana pwaoli bwalaina namwanamwana kaiwena Yaubada iyaliyaya.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tabu ginauli naenaena mumugana kikiuna yabo kolimiu imiyamiya, nuwana ganawali o nuwana mankikiwasi gogo kaiweli, kaiwena siya ginauli kaba mwalimwaline. Bwaimwa mumugane nige kami lonamwa kaiwena komiu Yaubada ana tomoyao yakayakasisimiu.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Tabu walo kali lotonan naenaeli kwawalowalowegili, yo tabu walo bwagabwaga, tabu talawasi naenaena kaiwena komiu nige kami lonamwa. Na kwaedeedede walo namwanamwali Yaubada ana kaba yaliyaya yo ana kaba kawatoki.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Me ami nuwa-mayale ginauline bwaite kaiwena. Siya mumugana naenaena siginaginauli yo siya tomankikiwasi nige ali kaba miya yabo Keliso yo Yaubada ali kaba loina koina. Na tomankikiwasine siya besiele totapwalolo kokotomo kolili.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Koinaele tabu tomo ana mwakota siya edeedede bwagabwaga wakalakalaili kulukulumiu mena kwapepeili, bwaite mumugane kaiwena Yaubada ana munamunai ilalaoma siya nige kainana sibebenalan kolili.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kabo siya mumugana naenaena ana boda tabu kwalau kwapapatu kolili.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Baguna kwamiyamiya boniboniyai koina na sauga bwaite kwamiyamiya Guyau ana mayale koina. Kabo ami lau sowasowana besiele mayale natunao ali lau,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 — ausente —
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 — ausente —
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Tabu boniboniyai mumugana kana paisowa wagogolulau koina kaiwena nige uwena ipapagan, na sowasowana kwayakenayagili mayale mena na tomo meuloili sigitai yakato mumugane naenaena.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Nige sowasowana tawae tomo tupwaliyao siginauli wadam mena na yawalo-masalan, kaiwena walowennane yamwalimwaline.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Tawae ginauli meuloili tapeili mayale mena sowasowana kalo-yawasosili tagite-namwanamwaili,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kaiwena mayalene ginauli meuloina ipeiyawatagilagili na tagite-namwanamwai. Bwaite kaiwena ala wali yabo iwaloba, Kowa tokenokeno kutolo boita mena, na Keliso ana mayale itunsae koliwo.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Kabo ami lokeikeile wagitekalatan. Sowasowana me ami nuwatu dudulai, tabu komiu besiele siya toyauyaule, nigele ali nuwatu sidududulai.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Tabu ami sauga kwayayavenuwan, kaiwena bwaite saugane koina mumugana naenaena ikaiwe.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Miyawa yauyaule, na Guyau ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Tabu waila kaikaiwena koina kwanunuma yauyaule, kisi isiba-yanaemiu. Na sowasowana Yaluyaluwa Tabuna koina iloyapowonmiu.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Kwawaliwali mekamikavao wali tapwalolo yo same walina yo tabe wali bui kolili. Me ami yaliyaya katemiu mena kwawali Guyau koina.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ala Guyau Yeisu Keliso esana mena sauga meuloina wakawatoki Tamala Yaubada koina ginauli meuloili kaiweli.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Sauga meuloina me ami talam yo me ami yakasisi kaiwena nuwanuwamiu Keliso kwayakasisiyan.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Koinaele komiu tokasole sinesineo, me ami talam wainemiyao ali loina kwamuliya besiele am muliya Keliso ana loina koina.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Keliso iya tomeli bodane kulukuluna mwa kaiwena tau iya sine kulukuluna. Na tomeli bodane iya Keliso yona yo Keliso iya tomeli bodane kana tolebolebo.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Tomeli bodane me ana talam Keliso ana loina imulimuliya koinaele sinesineo mekasole sowasowana me ali talam simulimuliya waineliyao ali loina sauga meuloina kolili.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Komiu tokasole tatao, wainemiyao kwamulolo kolili besiele Keliso imulolo ekalesiya koina yo yawasina italamwan kaiwena.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yawasina italamwan, nuwanuwana ekalesiya ideuli iwaluwalu waila mena besiele wasana namwanamwana walona.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Keliso nuwanuwana ekalesiyane ikabi-yatabu na iyatolo manna mena besiele ekalesiyane kana gite namwanamwana, nige gai yabo, tabu yona ibabalulu, yo tabu gite yabo naenaena, na sapusapuna nige wenoweno yabo koina.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yo bwaite besiele tatao ilonamwayagili waineliyao simulolo kolili besiele sibomayoi yoli simulolo kolili. Iya wainena imulolo koina ibomayoi imuloloi.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Tomo nige sowasowana ibomayoi yona ikalomagigilan, na iyakan yo igite-kalatan namwanamwai besiele Keliso iginauli kita ekalesiya kolila,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kaiwena kita yona waunao.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Buki Tabu iba, “Bwaite kaiwena tau tamana yo sinana ilogabaegili yo ilau mewainena simiya-suwala yo yoli labuine siyamala kwapi kaigeda.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Nuwatu bwaite kasole kaiwena didididiuna, bwaimwa iya makamakayau Keliso yo ekalesiyane ali tubwe kaiwena.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Na walo bwaite ilaowa kolimiu. Mwa sowasowana tomo kaigeda kaigeda wainena imulolo koina besiele ibomayoi kana mulolo yo sinene sowasowana wainena iyakasisiyan.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.