3 João 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau ami tobaguna yabo, letane bwaite yalele yo yayawasa ilaowa Gayasi koliwo, kowa yagu eliyam mulomulolona yamulolososi koliwo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kategu kowa yagu eliyam, yakawanoi Yaubada koina kowa me am namwanamwa yo ginauli meuloina inamwanamwa koliwo. Yakatai yaluyaluwam koina tabe kunamwanamwa.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Kalakavao tupwaliyao silaoma yagu wasa siyeyama siwalo koliyau siwaloba, “Walo yawasosi, Gayasi kamwasa dudulaina koina imiyamiya kaiwena wasa dudulaina imulimuliya.” Saugana ali walo yabenalan yayaliyaya lalakina kaiwena yakatai kowa wasana namwanamwana kumulimuliya.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Yau kaba yaliyaya saugana tem wasane yabenalan yakato natuguwao kamwasa dudulaina simulimuliya bwaite yaliyayane yagu yaliyaya meuloina ilalaki-gabaen.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kategu kowa yagu eliyam, paisowa namwanamwana bwaite uginaginauli kaiwena kalakavao siya tomeliwo sitakitakikili kusagusaguili bwagana tem nige ukwakataili.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Na siya am mulolone wasana siyawasayako toekalesiyao dedei bwaite kolili. Kabo saugana tem totakikiline ali laune koina tabe nuwanuwagu kwasaguili ali takikiline koina besiele Yaubada kusagusaguine.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Keliso ana paisowa kaiwena mwa siyawatagili sitakikili na genuwali sagu sikalai siya nige tomeliwo kolili.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Kabo ilonamwayagila kita toekalesiyao tomoliyaone tasaguili na mesabana kita taemala kali tosagu wasana namwanamwana kana paisowa koina.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ekalesiya ali leta yabo beyabeyana yalele mwa yayawasa, na Diyotilipesi yagu walo nige ibebenalani kaiwena iya nuwanuwana tem iloiloinamo.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mwa saugana tem yalaowa, kani ana paisowa meuloina yawalo-masalan. Iya ikawa-naenae-yagimai yo iyetaetalapili-yagimai. Mwa polowene iyalalaki yoi kaiwena kalakavaone siya tomeliwo sitakitakikili nige iyoyoganli na isasaguili. Yo siya toekalesiyao nuwanuwali totakikili bodane siyoganli na iwalo-kausili yo toekalesiyaone itawo-gwaligwalili siyawatagili ekalesiya koina.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kategu kowa yagu eliyam, tabu mumuga naenaenane kumumuliya koina, na mumuga namwanamwana kumuliya koina. Yaiya tem mumuga namwanamwana iginaginauli, ee iya Yaubada ana boda yabo. Na yaiya tem mumuga naenaena iginaginauli, iya nige sauga yabo Yaubada igigitai yo ikakatai.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tomo meuloili Demitiliyasi sikawa-namwanamwa-yani iya tomo namwanamwana. Yo iya kamwasa dudulaina imulimuliya, kabo mumuganane bwaite iyakenayagila yakato iya tomo namwanamwana. Besiele tabe, mumugana kai kakawa-namwanamwa-yani. Kowa Gayasi ukwataiyako yakato ama walone walo yawasosi.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwatu sibaibaiwa nuwanuwagu yawalowegili bwaite letane koina na genuwagu pen yo pepa yayapaisowa.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Na nuwanuwagu kikiunamo kani yalaowa yagitaimiu na tamiya-toyawa man kaigeda na taedeedede.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Yakawanoi Yaubada ana nuwa-daumwali imiyamiya katem mena. Am eliyamwao dedei bwaite koina simulolo koliwo. Yo besiele yagu mulolo kuwaloweni ala eliyamwao kaigeda kaigeda kolili dedei bwaimwa koina.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.