3 João 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau ami tobaguna yabo, letane bwaite yalele yo yayawasa ilaowa Gayasi koliwo, kowa yagu eliyam mulomulolona yamulolososi koliwo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kategu kowa yagu eliyam, yakawanoi Yaubada koina kowa me am namwanamwa yo ginauli meuloina inamwanamwa koliwo. Yakatai yaluyaluwam koina tabe kunamwanamwa.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kalakavao tupwaliyao silaoma yagu wasa siyeyama siwalo koliyau siwaloba, “Walo yawasosi, Gayasi kamwasa dudulaina koina imiyamiya kaiwena wasa dudulaina imulimuliya.” Saugana ali walo yabenalan yayaliyaya lalakina kaiwena yakatai kowa wasana namwanamwana kumulimuliya.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yau kaba yaliyaya saugana tem wasane yabenalan yakato natuguwao kamwasa dudulaina simulimuliya bwaite yaliyayane yagu yaliyaya meuloina ilalaki-gabaen.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Kategu kowa yagu eliyam, paisowa namwanamwana bwaite uginaginauli kaiwena kalakavao siya tomeliwo sitakitakikili kusagusaguili bwagana tem nige ukwakataili.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Na siya am mulolone wasana siyawasayako toekalesiyao dedei bwaite kolili. Kabo saugana tem totakikiline ali laune koina tabe nuwanuwagu kwasaguili ali takikiline koina besiele Yaubada kusagusaguine.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Keliso ana paisowa kaiwena mwa siyawatagili sitakikili na genuwali sagu sikalai siya nige tomeliwo kolili.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kabo ilonamwayagila kita toekalesiyao tomoliyaone tasaguili na mesabana kita taemala kali tosagu wasana namwanamwana kana paisowa koina.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ekalesiya ali leta yabo beyabeyana yalele mwa yayawasa, na Diyotilipesi yagu walo nige ibebenalani kaiwena iya nuwanuwana tem iloiloinamo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mwa saugana tem yalaowa, kani ana paisowa meuloina yawalo-masalan. Iya ikawa-naenae-yagimai yo iyetaetalapili-yagimai. Mwa polowene iyalalaki yoi kaiwena kalakavaone siya tomeliwo sitakitakikili nige iyoyoganli na isasaguili. Yo siya toekalesiyao nuwanuwali totakikili bodane siyoganli na iwalo-kausili yo toekalesiyaone itawo-gwaligwalili siyawatagili ekalesiya koina.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kategu kowa yagu eliyam, tabu mumuga naenaenane kumumuliya koina, na mumuga namwanamwana kumuliya koina. Yaiya tem mumuga namwanamwana iginaginauli, ee iya Yaubada ana boda yabo. Na yaiya tem mumuga naenaena iginaginauli, iya nige sauga yabo Yaubada igigitai yo ikakatai.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tomo meuloili Demitiliyasi sikawa-namwanamwa-yani iya tomo namwanamwana. Yo iya kamwasa dudulaina imulimuliya, kabo mumuganane bwaite iyakenayagila yakato iya tomo namwanamwana. Besiele tabe, mumugana kai kakawa-namwanamwa-yani. Kowa Gayasi ukwataiyako yakato ama walone walo yawasosi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwatu sibaibaiwa nuwanuwagu yawalowegili bwaite letane koina na genuwagu pen yo pepa yayapaisowa.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Na nuwanuwagu kikiunamo kani yalaowa yagitaimiu na tamiya-toyawa man kaigeda na taedeedede.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Yakawanoi Yaubada ana nuwa-daumwali imiyamiya katem mena. Am eliyamwao dedei bwaite koina simulolo koliwo. Yo besiele yagu mulolo kuwaloweni ala eliyamwao kaigeda kaigeda kolili dedei bwaimwa koina.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.