2 Tessalonicenses 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Kamakavao yo dumayao, ama walo kana etulan bwaite. Wakawanoi kaiwemai na ama guguye koina Guyau wasana mwayamwayau idebalala na tomo meuloili simeliyan yo siyakasisiyan besiele tauna kona iyawatagili kolimiu.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Na wakawanoi Yaubada ileboimai tomo yauyauleli kolili, kaiwena nige yakato tomo meuloili nuwanuwali ama guguye koina sinuwabui yo simeli Yeisu koina.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Guyau iya towalo yawasosi na sowasowana kana meli tapei kabo iya kani ikabi-yakaiwemiu yo igite-kalatagimiu tabu tomo naenaena Seitani isisiba-yanaemiu.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Guyau esana mena kameliyagimiu tawae kawalowenako kolimiu iyaele kwapaipaisowaili mwa kwapaisowa-kalatan.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kakawanoi Guyau ami nuwatu ipei-yadudulaili, kabo Yaubada ana mulolo wakatai na wakalakisiyeyan besiele Keliso ana kalakisiye.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Kamakavao yo dumayao, Guyau Yeisu Keliso esana koina kawalo kolimiu, ami tali tomeliwo siya simiyamiya bwagabwaga yo yakayakatai bwaite kayakayakataimiu nige simumuliya kwamiya-suwala kolili.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Saugana kamiyamiya kolimiu na tawae kapaipaisowai wagitaiyako bwaite kamwasane kwapaisowai besiele tawae wagitaiyako kolimai. Kaiwena kai nige kamimiya bwagabwaga kolimiu.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nige yakato kakekan bwagabwaga nuwana tomo yabo ana nume mena na nige kayayamaisa. Na kaliyate yo boniyai paisowa polopolowena kapaipaisowai nimamai mena na mesabana tabu polowe yabo kapepei kolimiu.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ama guguye koina kwanuwabui yo lebo kwalobaiyako mwa sowasowanamo tem kama sagu kaiwena kakawanoi kolimiu, na iyamo nige kagiginauli besiele. Kapaisowa maisana kakalai kaeyawa kolimiu na koina wagite-kalatagimai na mesabana kaemala ami kaba gite na kwamuliya.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Saugana kai ele kolimiu, loina kaeyawa kawalo bwaite besiele kawaloba, “Yaiya tem nige nuwanuwana ipaisowa, tabu kan kwaolena.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Wasamiu kabenalan yakato tomo tupwali luwamiu mena simiyamiya bwagabwaga, nige nuwanuwali sipaisowa. Na ali paisowaele mwa etalapili kalikavao kaiweli.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Guyau Yeisu Keliso esana mena kawalo kolili yo kakabi-yakaiweli na simiya-obiga na sipaisowa sibomayoi sigitekalatagili kali sagu kaiwena.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Na komiu kamakavao yo dumayao, tabu namwanamwa kana paisowa yomiu ikwakwatakwata-yani.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Tem tomo yabo loina bwaite kaleleli letane bwaite kalona mena nige ibebenalan, esana wakalai na kwamiya-suwala koina na mesabana imwalimwaline.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Na tabu wagiginauli naenaena koina besiele iya yakato kami kaleya yabo. Na kana nuwatu kolimiu yakato iya besiele kamikava o dumiu na miyamiya dudulaina kana kamwasa kwayakenayan.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kakawanoi tawae tem iyawatagili kolimiu nuwa-daumwali kana Guyau sauga meuloina iboma nuwamiu ikabi-yadaumwalili. Guyau imiyamiya meuloimiu kolimiu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Sauga bwaite yaboma nimagu mena yalelelele. Yau Paulo yamulolo kolimiu. Sauga meuloina tem leta bwaite yapaisowai kabo yalelelele besiele bwaite na mesabana wakatai yawasosi yau letane bwaite yalele. Nimagu leleyana besiele bwaite.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ala Guyau Yeisu Keliso ana katekamkamna imiyamiya meuloimiu kolimiu. Kaiyoni, yau Paulo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.