2 Pedro 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagu eliyamwao kagu tomulolowo, leta labuina bwaite yalele yo yayawasa ilaowa kolimiu. Letane labuine kaloli mena yayanuwapeimiu yo yakabi-yakaiwemiu na kwanuwatu-namwanamwa.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Nuwanuwagu walo bwaite beyabeyana Yaubada ana palopitao siwalowaloweni kwanuwatu-kalatani, yo besiele tabe mulolo mumugana iya ala Guyau yo kala Tolebolebo iwaloweni yo ami apositoloyao siyawasayako kolimiu kwanuwatu-kalatani.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Ginauli yabo wakatai-baguna-yani, yakato sauga ana kaba mwawasi koina totalatalawasi tupwaliyao kani siyawatagilima siya nuwanuwali ali nuwatu naenaeli kateli mena simiyamiya siginaulili.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Kani sitalawasi-yagimiu yo siwaloba, “Iwaloyameli yakato ipileyoima, na tubulao siboitako, ginauli meuloina kali koleya kaigedamo, nige yabo uloina, iyatubuya saugana Yaubada yanuwa yaulina iginauli kanasiga kabona. Nuwana kani nige ipipileyoima.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Na totalatalawasine nuwali-imwatainan yakato beyabeyana kaba yatubu koina Yaubada ana walo koina kabo ginauli meuloina bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena siyawatagili. Sauganane Yaubada yanuwa yaulina iyamayale iginauli waila mena.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Yo tabe besiele wailane koina ana yamayamayalene isibayanaeli Nowa ana sauga mena saugana iwalo yalubwasi lalakina ididima.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Yo tabe walone kaigedana koina bulibuli yo yanuwa yaulina, siya kabona bwaite tagitaili, iloina na simiyamiya kanasiga igabuli kaliyate yatala koina. Kaliyatenane koina siya Yaubada nige simemeliyani kani iyatalayagili yo isibayanaeli. Walo yawasosi, totalatalawasine Yaubada ana kaiwe nige nuwali imamayaleyan.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Yagu eliyamwao kagu tomulolowo, ginauli yabo tabu nuwamiu imwamwatainani, Yaubada manna mena kaliyate kaigeda besiele bolime tausan, yo bolime tausan besiele bwaite kaliyate kaigeda. Nige yabo kana uloi imiyamiya koina. Kaiwena Yaubada iya toyamayale yo iya ibomamo ikatai sauga ana mamalawe yo sauga ana kubwa.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tomo tupwali siwaloba, “Guyau ana laoma iyoviyasosi, kabo bwaite iya kaiwena ana waloyameli nige iyayadudulai.” Na nige besiele, ikalakisiye yo isanasanaimiu, nuwanuwana tomo meuloili ali pwanoli kolili sinuwabui, nige nuwanuwana yabo mayau wedowedolina ilobai yo iboita.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Na yawasosi Guyau ana laoma kana kaliyate kani iyawatagili, yo ana laoma besiele tokewali yabo ana laoma, katelamo iyapitali. Kaliyatenane koina dagugu lalakina kani iyawatagili yo bulibuli kani imwawasi, nige tabe imiyamiya, besiele tabe dabwelo, waikena yo utu siwedoli, yo yanuwa yaulina mekanakavao yo ginauline meuloili siwedoli woli.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 — ausente —
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 — ausente —
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Na Yaubada ana waloyameli kani iyawatagili kolila, mwa koina tasanasanai bulibuli waluwaluna yo yanuwa yaulina waluwaluna kaiweli, na siya todudulaimo kani simiyamiya.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Kabo yagu eliyamwao, saugana komiu iyaele kwasanasana ginauline siya naga kani siyawatagili, mumuga namwanamwana kaiwena wakaiwe yo kwamiya-dudulai, kabo nige ami nae yabo imiyamiya Yaubada manna mena.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Bwaite kwanuwatu-kalatani, Guyau me ana kalakisiye isanasana kaiwena nuwanuwana lebo kwalobai. Kalakava namwanamwana Paulo, Yaubada nuwatu namwanamwana iwolena koina kabo beyabeyana ami leta ileleli yo iwalo besiele kolimiu.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Besiele tabe ana leta meuloili kolili, saugana tem iedeedede Yeisu ana pileyoima kaiwena, iwalo besiele bwaite. Paulo ana letane kaloli mena walo tupwaliyao siyaele kali katai sikololo yo sididiusosi. Kabo tomo siya nige me ali katai Paulo ana walo sibui uloina. Sauga ibaibaiwa Buki Tabu ana walo sibui uloina. Mwa koinaele sibomamo ali kaba silae siginauli.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yagu eliyamwao kagu tomulolowo, wakataiyako bwaite, kabo wagitekalatagimiu, kisi tomo siya Yaubada ana loina sisikotanani siwoya-pwanolimiu na ami kaba tolo kaikaiwena kwalogabaeni. Tabu besiele.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Na kwalalaki ala Guyau yo kala Tolebolebo Yeisu Keliso ana mulolo koina, yo kana katai ilalalaki kolimiu. Iya towasawasa sauga kabona yo sauga meuloina kani nige ilolotom. O, besiele.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.