2 Pedro 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Yagu eliyamwao kagu tomulolowo, leta labuina bwaite yalele yo yayawasa ilaowa kolimiu. Letane labuine kaloli mena yayanuwapeimiu yo yakabi-yakaiwemiu na kwanuwatu-namwanamwa.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Nuwanuwagu walo bwaite beyabeyana Yaubada ana palopitao siwalowaloweni kwanuwatu-kalatani, yo besiele tabe mulolo mumugana iya ala Guyau yo kala Tolebolebo iwaloweni yo ami apositoloyao siyawasayako kolimiu kwanuwatu-kalatani.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ginauli yabo wakatai-baguna-yani, yakato sauga ana kaba mwawasi koina totalatalawasi tupwaliyao kani siyawatagilima siya nuwanuwali ali nuwatu naenaeli kateli mena simiyamiya siginaulili.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Kani sitalawasi-yagimiu yo siwaloba, “Iwaloyameli yakato ipileyoima, na tubulao siboitako, ginauli meuloina kali koleya kaigedamo, nige yabo uloina, iyatubuya saugana Yaubada yanuwa yaulina iginauli kanasiga kabona. Nuwana kani nige ipipileyoima.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Na totalatalawasine nuwali-imwatainan yakato beyabeyana kaba yatubu koina Yaubada ana walo koina kabo ginauli meuloina bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena siyawatagili. Sauganane Yaubada yanuwa yaulina iyamayale iginauli waila mena.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Yo tabe besiele wailane koina ana yamayamayalene isibayanaeli Nowa ana sauga mena saugana iwalo yalubwasi lalakina ididima.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Yo tabe walone kaigedana koina bulibuli yo yanuwa yaulina, siya kabona bwaite tagitaili, iloina na simiyamiya kanasiga igabuli kaliyate yatala koina. Kaliyatenane koina siya Yaubada nige simemeliyani kani iyatalayagili yo isibayanaeli. Walo yawasosi, totalatalawasine Yaubada ana kaiwe nige nuwali imamayaleyan.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Yagu eliyamwao kagu tomulolowo, ginauli yabo tabu nuwamiu imwamwatainani, Yaubada manna mena kaliyate kaigeda besiele bolime tausan, yo bolime tausan besiele bwaite kaliyate kaigeda. Nige yabo kana uloi imiyamiya koina. Kaiwena Yaubada iya toyamayale yo iya ibomamo ikatai sauga ana mamalawe yo sauga ana kubwa.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Tomo tupwali siwaloba, “Guyau ana laoma iyoviyasosi, kabo bwaite iya kaiwena ana waloyameli nige iyayadudulai.” Na nige besiele, ikalakisiye yo isanasanaimiu, nuwanuwana tomo meuloili ali pwanoli kolili sinuwabui, nige nuwanuwana yabo mayau wedowedolina ilobai yo iboita.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Na yawasosi Guyau ana laoma kana kaliyate kani iyawatagili, yo ana laoma besiele tokewali yabo ana laoma, katelamo iyapitali. Kaliyatenane koina dagugu lalakina kani iyawatagili yo bulibuli kani imwawasi, nige tabe imiyamiya, besiele tabe dabwelo, waikena yo utu siwedoli, yo yanuwa yaulina mekanakavao yo ginauline meuloili siwedoli woli.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 — ausente —
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 — ausente —
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Na Yaubada ana waloyameli kani iyawatagili kolila, mwa koina tasanasanai bulibuli waluwaluna yo yanuwa yaulina waluwaluna kaiweli, na siya todudulaimo kani simiyamiya.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Kabo yagu eliyamwao, saugana komiu iyaele kwasanasana ginauline siya naga kani siyawatagili, mumuga namwanamwana kaiwena wakaiwe yo kwamiya-dudulai, kabo nige ami nae yabo imiyamiya Yaubada manna mena.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Bwaite kwanuwatu-kalatani, Guyau me ana kalakisiye isanasana kaiwena nuwanuwana lebo kwalobai. Kalakava namwanamwana Paulo, Yaubada nuwatu namwanamwana iwolena koina kabo beyabeyana ami leta ileleli yo iwalo besiele kolimiu.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Besiele tabe ana leta meuloili kolili, saugana tem iedeedede Yeisu ana pileyoima kaiwena, iwalo besiele bwaite. Paulo ana letane kaloli mena walo tupwaliyao siyaele kali katai sikololo yo sididiusosi. Kabo tomo siya nige me ali katai Paulo ana walo sibui uloina. Sauga ibaibaiwa Buki Tabu ana walo sibui uloina. Mwa koinaele sibomamo ali kaba silae siginauli.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yagu eliyamwao kagu tomulolowo, wakataiyako bwaite, kabo wagitekalatagimiu, kisi tomo siya Yaubada ana loina sisikotanani siwoya-pwanolimiu na ami kaba tolo kaikaiwena kwalogabaeni. Tabu besiele.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Na kwalalaki ala Guyau yo kala Tolebolebo Yeisu Keliso ana mulolo koina, yo kana katai ilalalaki kolimiu. Iya towasawasa sauga kabona yo sauga meuloina kani nige ilolotom. O, besiele.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.