2 Pedro 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ
1 Beyabeyana palopitao simiyamiya tomo Isileli luwali mena, na palopitao mwakomwakotali simiyamiya tabe. Ee besiele tabe toyakayakatai mwakomwakotali naga kani siyawatagili luwamiu mena yo yakayakatai mwakomwakotana kani sikalaiyama wadam mena yo siyakayakatai-yani, yakato ami meli sisibayanae. Yo tabe kani ala Guyau Yeisu sisikotanani, iya kwasinena mena iyamaisa-yavivilali Seitani koina. Naga muli mena maisali ali naene ipileyoi kolili mwayamwayau iunuili sisilae.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Toekalesiyayao sibaibaiwa kani sibeku yo toyakayakatai mwakomwakotaline mumugali yauyaule koina simuliya yo bwaine besiele kani Yeisu esana sipei-yatalu yo sikawasewa yo tabe tomo meuloili kamwasa dudulaina sikawa-naenae-yani.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Toyakayakatai mwakomwakotaline sinuwa-gogo wasawasa mwa koina edeedede besiele pilepilele tupwali kani siedeedede-yani na tem koina mane lalakina sikalai kolimiu. Na maisali beyabeyana Yaubada iwalowenako yo koina kani sisilae.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Walo yawasosi Yaubada toyakayakatai mwakomwakotaline kani iyamaisali. Wagitai kaba gite bwaite yawalowen kolimiu. Aneloseyao yauyauleli siya sauga bagubagunana koina silopwano, Yaubada nige inunuwatu-pwaikili, na igabae-lobiyegili boniboniyai ana dedei koina, kabo ipan-kalatagili yo sisanasana boniboniyai kalona mena yatala mwawamwawasina kaiwena.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Besiele tabe tomo bagubagunali Nowa ana sauga koina, siya tokawasewa, Yaubada nige inunuwatu-pwaikili, na yalubwasi lalakina koina iyemwawasili. Siya ileboili Nowa, kaiwena iya ibomamo Yaubada ana nuwatu dudulaina koina imulimuliya, mekanakavao tomo tupwaliyoi kali baibaiwa seben.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Besiele tabe yanuwa Sodoma yo Gomola Yaubada iyamaisali yo igabu iwedoli ekaeka bwagabwaganamo bwaite kaba yakenayan iginauli yo bwaliga kani iginauli besiele tabe tokawasewa bwaimwa toyakayakatai mwakomwakotaline kolili.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Na Lota iya iboma mumugana inamwanamwa mwa Yaubada ileboi. Lota kamnana inaesosi tomo naenaeli yo ali ganawali mumugana kaiweli.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Iya kaliyate kaigeda kaigeda imiyamiya luwali mena, kabo ali paisowa naenaena imanman-kulakulai yo walo naenaena ibenabenalani, kabo katena ikamkamnasosi.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Tem bwaine besiele, ee kabo Yaubada sowasowana tomo namwanamwali isaguili yo ileboili ali miya-polowe kolili yo tabe sowasowana tonaenaeli, besiele toyakayakatai mwakomwakotaline siya kaiweli yawalowalo, ikabi-kalatagili yo me ali kamkamna sisanasana yatala mwawamwawasina kaiwena, kabo maisa naenaesosina silobai.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Tupwali nuwanuwali lalakina tem sauga meuloina siganaganawali. Kamwasane koina Yaubada ana loina silikwalikwai kabo maisa polopolowesosina kani silobai.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Aneloseyao sikaiwesosi. Tem nuwanuwali toyakayakatai mwakomwakotaline siunuili sowasowali, na iyamo nigele, nige siyayamaisa kolili. Aneloseyaone me ali kalakisiye simwanou, toyakayakataine nige sikakawa-naenae-yagili Yaubada manna mena.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Toyakayakataine mumugali besiele ebaebai sokasokali mumugali, ali nuwatu nige idududulai, kaiwena ginauli siya kali dudulai nige sikakatai sikawa-naenae-yagili. Na gubesi kani Yaubada ana yamayamaisali? Kaba gite bwaite. Saugana tokeloya ebaebai sokasokali silobaili sisakonali yo situpa-kalatagili sivavalam ee kanasiga siboita. Kana koleya tabe besiele kani Yaubada toyakayakataine iginauli kolili na ali kamkamna besiele ebaebai sokasokali ali kamkamna.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Maisali kamkamna kani silobai kaiwena siya kali yaliyaliyaya tem sinumanuma kabaleya yo yauyaule mumugana sipaisowai tomo manli mena, mumugali inaesosi. Saugana tem mekamikavao wakekekani toyawa, siya ami kaba mwalimwaline siginauli, kaiwena nuwanuwali tem simiyamiya kankan yo simiyamiya numanuma.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Nuwanuwasosili tem mekalikavao sinesineo siganaganawali. Sauga meuloina nae kana kamwasa sipaipaisowai yo siloyaloyai, nuwanuwali sinesineo ali meli belubeluli simwakotayagili na sikalaili siganawali mekalikavao. Siya nuwali iyai ganaganawali kaiwena. Mwa Yaubada iwaloko kani iyamaisali mumugali naenaena kaiwena.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Siya kamwasa dudulaina silogabaeni yo silosuwala. Besiele palopita naenaena esana Balami, Bioli natuna, sinuwa-gogo wasawasa. Na Balami iya nuwanuwana mane kabo ana paisowa naenaena kaiwena nuwanuwana mane ikalai.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Na Yaubada iwalo-kausi. Donki nige kainana ipapagan yo nige sowasowana iedeedede, na Balami ana donki tomo kainali mena iedeedede, kabo palopitane ana nuwatu yauyaulena itom.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Toyakayakatai mwakomwakotaline kani nige sagu namwanamwana yabo talolobai kolili. Siya besiele waila yabo iguma, yo besiele yaloyaloi yaumai iyui-kalaili, kolili nige kanli sipapagan. Na Yaubada ali kaba miya gula boniboniyaina ikatububunanako isanasana kaiweli.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Siya siwalowalo-saesae, na ali walone nige kanna. Siwalo yakato sowasowana ganawali mumugana taginauli, kabo koina tonuwabui waluwaluli siya nuwanuwali boniboniyai mumugana siyabubu-gabaen, siwoyaili sitabe-yatagelakeile-yoili yakato simuliya kolili.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Toyakayakataine siwaloyameli kolili siba, “Kai ama kamwasa koina kwamuliya kani nige ginauli yabo ikakausimiu, kani nige yaiya yabo iloloina-yagimiu.” Ali mwakota siginauli kaiwena siboma naenaena koina sipan-kalatagiliko. Kaiwena tem ginauli yabo tomo katena italamwan koina naga ginauline kani tomone iloiloina-yani.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Gubesi siya baguna simiyamiya boniboniyai ana dedei koina na sinuwabui yo kateli sitalamwan ala Guyau Yeisu koina yo yanuwa yaulina mumugana naenaena silogabaeni na mulina mena sipileyoi mumugana naenaena koina ipanliyoi? Baguna simiyamiya boniboniyai ana dedei koina yo ali nae ilalaki, na saugana sipileyoi dedeinane koina ali naenaenane siyalalaki yoi yo sibeku yawasosi.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Kamwasane ginauli naenaesosina kaiwena tomeline Yaubada ana loina sikataiyako na iyamo dagelali siwolena koina. Ilonamwayagili tem tabu sauga yabo kamwasa dudulaina sikakatai na simiyamiya boniboniyai ana dedei kanasiga siboita. Tomeli siya sipileyoi naenaena koina kali maisa ilalakisosi kabo siya nige tomeli, siya nige sauga yabo sinunuwabui, maisali.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Toyakayakatai mwakomwakotaline kolili iyawatagiliko besiele walo sonoga yabo ana walo bwaite kaiweli iwaloba, “Bwauwa yabo imaliwe kabo muli mena ipileyoima yo ibomayoi maliwena ikan” yo tabe, “Tem polo yona tadeuli-gabaeni, kani mwayamwayau ipileyoi yo iula-bwalabwala yoi.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.