2 Pedro 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Beyabeyana palopitao simiyamiya tomo Isileli luwali mena, na palopitao mwakomwakotali simiyamiya tabe. Ee besiele tabe toyakayakatai mwakomwakotali naga kani siyawatagili luwamiu mena yo yakayakatai mwakomwakotana kani sikalaiyama wadam mena yo siyakayakatai-yani, yakato ami meli sisibayanae. Yo tabe kani ala Guyau Yeisu sisikotanani, iya kwasinena mena iyamaisa-yavivilali Seitani koina. Naga muli mena maisali ali naene ipileyoi kolili mwayamwayau iunuili sisilae.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Toekalesiyayao sibaibaiwa kani sibeku yo toyakayakatai mwakomwakotaline mumugali yauyaule koina simuliya yo bwaine besiele kani Yeisu esana sipei-yatalu yo sikawasewa yo tabe tomo meuloili kamwasa dudulaina sikawa-naenae-yani.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Toyakayakatai mwakomwakotaline sinuwa-gogo wasawasa mwa koina edeedede besiele pilepilele tupwali kani siedeedede-yani na tem koina mane lalakina sikalai kolimiu. Na maisali beyabeyana Yaubada iwalowenako yo koina kani sisilae.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Walo yawasosi Yaubada toyakayakatai mwakomwakotaline kani iyamaisali. Wagitai kaba gite bwaite yawalowen kolimiu. Aneloseyao yauyauleli siya sauga bagubagunana koina silopwano, Yaubada nige inunuwatu-pwaikili, na igabae-lobiyegili boniboniyai ana dedei koina, kabo ipan-kalatagili yo sisanasana boniboniyai kalona mena yatala mwawamwawasina kaiwena.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Besiele tabe tomo bagubagunali Nowa ana sauga koina, siya tokawasewa, Yaubada nige inunuwatu-pwaikili, na yalubwasi lalakina koina iyemwawasili. Siya ileboili Nowa, kaiwena iya ibomamo Yaubada ana nuwatu dudulaina koina imulimuliya, mekanakavao tomo tupwaliyoi kali baibaiwa seben.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Besiele tabe yanuwa Sodoma yo Gomola Yaubada iyamaisali yo igabu iwedoli ekaeka bwagabwaganamo bwaite kaba yakenayan iginauli yo bwaliga kani iginauli besiele tabe tokawasewa bwaimwa toyakayakatai mwakomwakotaline kolili.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Na Lota iya iboma mumugana inamwanamwa mwa Yaubada ileboi. Lota kamnana inaesosi tomo naenaeli yo ali ganawali mumugana kaiweli.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Iya kaliyate kaigeda kaigeda imiyamiya luwali mena, kabo ali paisowa naenaena imanman-kulakulai yo walo naenaena ibenabenalani, kabo katena ikamkamnasosi.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Tem bwaine besiele, ee kabo Yaubada sowasowana tomo namwanamwali isaguili yo ileboili ali miya-polowe kolili yo tabe sowasowana tonaenaeli, besiele toyakayakatai mwakomwakotaline siya kaiweli yawalowalo, ikabi-kalatagili yo me ali kamkamna sisanasana yatala mwawamwawasina kaiwena, kabo maisa naenaesosina silobai.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Tupwali nuwanuwali lalakina tem sauga meuloina siganaganawali. Kamwasane koina Yaubada ana loina silikwalikwai kabo maisa polopolowesosina kani silobai.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Aneloseyao sikaiwesosi. Tem nuwanuwali toyakayakatai mwakomwakotaline siunuili sowasowali, na iyamo nigele, nige siyayamaisa kolili. Aneloseyaone me ali kalakisiye simwanou, toyakayakataine nige sikakawa-naenae-yagili Yaubada manna mena.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Toyakayakataine mumugali besiele ebaebai sokasokali mumugali, ali nuwatu nige idududulai, kaiwena ginauli siya kali dudulai nige sikakatai sikawa-naenae-yagili. Na gubesi kani Yaubada ana yamayamaisali? Kaba gite bwaite. Saugana tokeloya ebaebai sokasokali silobaili sisakonali yo situpa-kalatagili sivavalam ee kanasiga siboita. Kana koleya tabe besiele kani Yaubada toyakayakataine iginauli kolili na ali kamkamna besiele ebaebai sokasokali ali kamkamna.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Maisali kamkamna kani silobai kaiwena siya kali yaliyaliyaya tem sinumanuma kabaleya yo yauyaule mumugana sipaisowai tomo manli mena, mumugali inaesosi. Saugana tem mekamikavao wakekekani toyawa, siya ami kaba mwalimwaline siginauli, kaiwena nuwanuwali tem simiyamiya kankan yo simiyamiya numanuma.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Nuwanuwasosili tem mekalikavao sinesineo siganaganawali. Sauga meuloina nae kana kamwasa sipaipaisowai yo siloyaloyai, nuwanuwali sinesineo ali meli belubeluli simwakotayagili na sikalaili siganawali mekalikavao. Siya nuwali iyai ganaganawali kaiwena. Mwa Yaubada iwaloko kani iyamaisali mumugali naenaena kaiwena.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Siya kamwasa dudulaina silogabaeni yo silosuwala. Besiele palopita naenaena esana Balami, Bioli natuna, sinuwa-gogo wasawasa. Na Balami iya nuwanuwana mane kabo ana paisowa naenaena kaiwena nuwanuwana mane ikalai.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Na Yaubada iwalo-kausi. Donki nige kainana ipapagan yo nige sowasowana iedeedede, na Balami ana donki tomo kainali mena iedeedede, kabo palopitane ana nuwatu yauyaulena itom.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Toyakayakatai mwakomwakotaline kani nige sagu namwanamwana yabo talolobai kolili. Siya besiele waila yabo iguma, yo besiele yaloyaloi yaumai iyui-kalaili, kolili nige kanli sipapagan. Na Yaubada ali kaba miya gula boniboniyaina ikatububunanako isanasana kaiweli.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Siya siwalowalo-saesae, na ali walone nige kanna. Siwalo yakato sowasowana ganawali mumugana taginauli, kabo koina tonuwabui waluwaluli siya nuwanuwali boniboniyai mumugana siyabubu-gabaen, siwoyaili sitabe-yatagelakeile-yoili yakato simuliya kolili.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Toyakayakataine siwaloyameli kolili siba, “Kai ama kamwasa koina kwamuliya kani nige ginauli yabo ikakausimiu, kani nige yaiya yabo iloloina-yagimiu.” Ali mwakota siginauli kaiwena siboma naenaena koina sipan-kalatagiliko. Kaiwena tem ginauli yabo tomo katena italamwan koina naga ginauline kani tomone iloiloina-yani.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Gubesi siya baguna simiyamiya boniboniyai ana dedei koina na sinuwabui yo kateli sitalamwan ala Guyau Yeisu koina yo yanuwa yaulina mumugana naenaena silogabaeni na mulina mena sipileyoi mumugana naenaena koina ipanliyoi? Baguna simiyamiya boniboniyai ana dedei koina yo ali nae ilalaki, na saugana sipileyoi dedeinane koina ali naenaenane siyalalaki yoi yo sibeku yawasosi.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Kamwasane ginauli naenaesosina kaiwena tomeline Yaubada ana loina sikataiyako na iyamo dagelali siwolena koina. Ilonamwayagili tem tabu sauga yabo kamwasa dudulaina sikakatai na simiyamiya boniboniyai ana dedei kanasiga siboita. Tomeli siya sipileyoi naenaena koina kali maisa ilalakisosi kabo siya nige tomeli, siya nige sauga yabo sinunuwabui, maisali.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Toyakayakatai mwakomwakotaline kolili iyawatagiliko besiele walo sonoga yabo ana walo bwaite kaiweli iwaloba, “Bwauwa yabo imaliwe kabo muli mena ipileyoima yo ibomayoi maliwena ikan” yo tabe, “Tem polo yona tadeuli-gabaeni, kani mwayamwayau ipileyoi yo iula-bwalabwala yoi.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.