2 Pedro 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Yau Saimon Pita, Yeisu Keliso ana topaisowa yo ana apositolo, letane bwaite yalele yo yayawasa kolimiu komiu kwanuwabuiko besiele kai. Yeisu Keliso, iya ala Yaubada yo kala Tolebolebo, iya ana namwanamwa kaiwena mwa ala meli ilalaki, meline iya ginauli namwanamwasosina yo kana lotonan inamwanamwa komiu yo kai kolila.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Na yakawanoi Yaubada ikatekamkamna-yagimiu sauga meuloina yo ana nuwadaumwali katemiu iloyakalapowonli, kaiwena Yaubada yo ala Guyau Yeisu Keliso kali katai imiyamiya kolimiu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yaubada towasawasa yo tonamwanamwasosi iyoganla taemala ana tomoyao, kabo kana katai imiyamiya kolila. Sowasowana me ala nuwamayale yo me ala yakasisi yo me ala nuwalobi yo me ala mulolo tamiya namwanamwa kaiwena Yaubada iya ana kaiwe iyeyama kolila.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kamwasane bwaite koina ana waloyameli namwanamwasosili iyelima kolila na mesabana mumugamiu besiele Yaubada mumugana yo yanuwa yaulina mumugana naenaena kwayabubu-gabaen. Mumuga naenaenane yaina ilaomaya nuwatu naenaeli kolili.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Bwaite kaiwena ilonamwayagimiu tem wakaiwe yo ami meli kwaetulani mumuga namwanamwana koina, yo mumuga namwanamwana kwaetulani nuwatu dudulaina koina.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Yo tabe me ami yakasisi yo kwaboma kwasikotanagimiu mumuga naenaena koina, yo me ami kalakisiye, yo tabe Yaubada ana nuwatu kwamuliya dudulai.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Tabe wakawa-elieliyam kamikavao kolili, yo tabe tomo meuloili kwamulolo kolili.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Tem mumugane bwaite simiyamiya kolimiu yo silalalaki kabo ami katai Guyau Yeisu Keliso koina uwena kani iyawatagili yawasimiu koina. Tem nigele kani ami sauga kwayavenuwan.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na tem tomeli yabo mumuga bwaite nige ikakalai, iya besiele tomangibugibu yo ana nuwa-mayale ikikiu, iya Yaubada ana sagu koina inuwa-mwatainan, sagune bwaimwana ana pwanoli beyabeyana iginauliliko Yaubada ideuli-gabaegiliko.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Mwa koinaele yagu tali toekalesiyayao, sauga meuloina wakepate kwatolo kaiwe, kaiwena Yaubada igitesipwaimiu yo iyoganmiuko, kabo mumugamiu namwanamwana koina kami yogane kwayawasosi. Tem mumuga bwaite wakabikalatan sauga meuloina, kani nige kwabebeku.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Kabo Yaubada iyaliyayasosi kolimiu, yo kani italamwagimiu kwalusae ala Guyau yo ala Tolebolebo Yeisu Keliso ana kaba loina miyamiya yaina koina.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ginauliline siya bwaite kaiweli sauga meuloina yayanuyanuwa-peimiu, bwagana wakatailiko yo kwatolo kaiweko nuwatu dudulaina kolili kaiwena beyabeyana wakalailiko.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Inamwanamwa meyawasigu koina ginauline bwaite kaiweli yayanuwapeimiu na tem kwanuwatu-kalatagili,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 kaiwena yakatai sauga kikiunamo kani yanuwa yaulina yalogabaen, yagu boita kana koleya besiele beyabeyana ala Guyau Yeisu Keliso iwalowenako koliyau.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kani yatonan kaiwe tem yagu yakayakatai iyaele ikaiwe nuwamiu mena kabo yagu boita mulina mena yakayakataine kwanuwatu-kalatan namwanamwai.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Beyabeyana kawalo-masalani kolimiu yakato ala Guyau Yeisu Keliso me ana wasawasa yo me ana kaiwe kani ipileyoima. Sauganane wasana kawalo-masalani kolimiu kawalo-yawasosi. Nige kaedeedede kaboma ama nuwatu mena besiele siya baguna tubulao pilepilele kolili siedeedede ali nuwatu mena. Nigele. Yeisu ana wasawasa manimai mena kagitai mwa ama katai iya kaiwena kawalowalo-masalani kolimiu.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Besiele tabe palopitao ali wasa Keliso kaiwena iyaele kolila Buki Tabu mena, yo wasane iyamala yawasosi. Palopitao ali walone kwayasili yo kwanuwanuwatui. Kaiwena ali walone besiele mayale imwalisae boniboniyai mena yo kamwasa iyakenayagimiu, kanasiga yanuwa ilayani yo kubwana imwalisae. Ee besiele bwaite Keliso kani ipileyoima kabo mayalena katemiu mena itunsae.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Nuwanuwagu ginauli lalakina yabo wakatai namwanamwai, palopitao ali lelelele Buki Tabu mena nige yabo iyayawatagili siboma ali nuwatu koina.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Na Yaluyaluwa Tabuna isaguili iyanuwapeili kabo Yaubada ana walo siwaloweni, nige sowasowana tawaloba, “Palopitao siboma ali nuwatu mena siwalowen.”
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.