2 Pedro 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Yau Saimon Pita, Yeisu Keliso ana topaisowa yo ana apositolo, letane bwaite yalele yo yayawasa kolimiu komiu kwanuwabuiko besiele kai. Yeisu Keliso, iya ala Yaubada yo kala Tolebolebo, iya ana namwanamwa kaiwena mwa ala meli ilalaki, meline iya ginauli namwanamwasosina yo kana lotonan inamwanamwa komiu yo kai kolila.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Na yakawanoi Yaubada ikatekamkamna-yagimiu sauga meuloina yo ana nuwadaumwali katemiu iloyakalapowonli, kaiwena Yaubada yo ala Guyau Yeisu Keliso kali katai imiyamiya kolimiu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Yaubada towasawasa yo tonamwanamwasosi iyoganla taemala ana tomoyao, kabo kana katai imiyamiya kolila. Sowasowana me ala nuwamayale yo me ala yakasisi yo me ala nuwalobi yo me ala mulolo tamiya namwanamwa kaiwena Yaubada iya ana kaiwe iyeyama kolila.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Kamwasane bwaite koina ana waloyameli namwanamwasosili iyelima kolila na mesabana mumugamiu besiele Yaubada mumugana yo yanuwa yaulina mumugana naenaena kwayabubu-gabaen. Mumuga naenaenane yaina ilaomaya nuwatu naenaeli kolili.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Bwaite kaiwena ilonamwayagimiu tem wakaiwe yo ami meli kwaetulani mumuga namwanamwana koina, yo mumuga namwanamwana kwaetulani nuwatu dudulaina koina.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Yo tabe me ami yakasisi yo kwaboma kwasikotanagimiu mumuga naenaena koina, yo me ami kalakisiye, yo tabe Yaubada ana nuwatu kwamuliya dudulai.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Tabe wakawa-elieliyam kamikavao kolili, yo tabe tomo meuloili kwamulolo kolili.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Tem mumugane bwaite simiyamiya kolimiu yo silalalaki kabo ami katai Guyau Yeisu Keliso koina uwena kani iyawatagili yawasimiu koina. Tem nigele kani ami sauga kwayavenuwan.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na tem tomeli yabo mumuga bwaite nige ikakalai, iya besiele tomangibugibu yo ana nuwa-mayale ikikiu, iya Yaubada ana sagu koina inuwa-mwatainan, sagune bwaimwana ana pwanoli beyabeyana iginauliliko Yaubada ideuli-gabaegiliko.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mwa koinaele yagu tali toekalesiyayao, sauga meuloina wakepate kwatolo kaiwe, kaiwena Yaubada igitesipwaimiu yo iyoganmiuko, kabo mumugamiu namwanamwana koina kami yogane kwayawasosi. Tem mumuga bwaite wakabikalatan sauga meuloina, kani nige kwabebeku.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kabo Yaubada iyaliyayasosi kolimiu, yo kani italamwagimiu kwalusae ala Guyau yo ala Tolebolebo Yeisu Keliso ana kaba loina miyamiya yaina koina.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ginauliline siya bwaite kaiweli sauga meuloina yayanuyanuwa-peimiu, bwagana wakatailiko yo kwatolo kaiweko nuwatu dudulaina kolili kaiwena beyabeyana wakalailiko.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Inamwanamwa meyawasigu koina ginauline bwaite kaiweli yayanuwapeimiu na tem kwanuwatu-kalatagili,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 kaiwena yakatai sauga kikiunamo kani yanuwa yaulina yalogabaen, yagu boita kana koleya besiele beyabeyana ala Guyau Yeisu Keliso iwalowenako koliyau.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Kani yatonan kaiwe tem yagu yakayakatai iyaele ikaiwe nuwamiu mena kabo yagu boita mulina mena yakayakataine kwanuwatu-kalatan namwanamwai.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Beyabeyana kawalo-masalani kolimiu yakato ala Guyau Yeisu Keliso me ana wasawasa yo me ana kaiwe kani ipileyoima. Sauganane wasana kawalo-masalani kolimiu kawalo-yawasosi. Nige kaedeedede kaboma ama nuwatu mena besiele siya baguna tubulao pilepilele kolili siedeedede ali nuwatu mena. Nigele. Yeisu ana wasawasa manimai mena kagitai mwa ama katai iya kaiwena kawalowalo-masalani kolimiu.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Besiele tabe palopitao ali wasa Keliso kaiwena iyaele kolila Buki Tabu mena, yo wasane iyamala yawasosi. Palopitao ali walone kwayasili yo kwanuwanuwatui. Kaiwena ali walone besiele mayale imwalisae boniboniyai mena yo kamwasa iyakenayagimiu, kanasiga yanuwa ilayani yo kubwana imwalisae. Ee besiele bwaite Keliso kani ipileyoima kabo mayalena katemiu mena itunsae.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Nuwanuwagu ginauli lalakina yabo wakatai namwanamwai, palopitao ali lelelele Buki Tabu mena nige yabo iyayawatagili siboma ali nuwatu koina.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Na Yaluyaluwa Tabuna isaguili iyanuwapeili kabo Yaubada ana walo siwaloweni, nige sowasowana tawaloba, “Palopitao siboma ali nuwatu mena siwalowen.”
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.